こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳版で人物名が変わっているのは、なぜ?

いま、日本の某推理小説の英訳版を読んでいて、疑問に思うことが
一つ出てきました。

原書では、「木村こずえ」となっている人物名(主役ではありません)
が、英訳版では "Emi Kimura" となっているのです。

翻訳とは本来、オリジナルに忠実であるはずなのに、
英訳版で登場人物の名前を変えているのには、何か理由があるのでしょうか。

教えてください。

投稿日時 - 2009-01-13 15:05:11

QNo.4627051

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

西洋人は日本語の発音に慣れてません。特にこずえなんて音は、確実に言いにくいです。
頭の中でさえ、発音しにくいと思います。
だから、発音しやすいエミと変えたのではないでしょうか?

例えば、「巨人の星」の星飛雄馬も、イタリアではアンドレだかアントニオだかと名前を変えています。
日本でも中国共産党の胡錦濤の読み方をテレビでも「ホゥー・ジンタオ」ではなく「こきんとう」と勝手に日本語読みにしたりしてますよね。

要は、わかりやすく読みやすくということだと思います。

投稿日時 - 2009-01-13 17:28:44

お礼

ご回答ありがとうございます。

な~んだ、発音の問題なんですか!
そんなに深い意図は、なかったんですね。

ところで「巨人の星」は、イタリアでも
出版されていたんですね(驚)

投稿日時 - 2009-01-13 18:55:20

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問