こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

to help adjidicate

英字新聞からです。to help adjidicateのところが引っかかり訳しづらくいです。adjidicateは裁定をくだすという意味です。helpの後には動詞が続くことがあるのですか。

to start gas supplies to the EU after a deal was signed on deploying international monitors to help adjudicate in Moscow.

投稿日時 - 2009-01-13 14:44:37

QNo.4626996

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

>原型不定詞でも厳密にいえばhelpのあとに人を指すものが、例えばthemとか省略されているのでしょうか。
いえ、そうではないと思います。
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=36652&dict=CALD
の3を読んでみてください。
international monitors を派遣して(そうすることで)adjudicate することを助ける(進める)わけだと思います。助けるといってもinternational monitors の主体性がこの文では出てきます。

投稿日時 - 2009-01-14 15:02:09

お礼

toが省略されているのですね。わかりました。どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2009-01-15 11:27:10

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

例えば、倒置文と考えると

>Russia and Ukraine prepared on Sunday to restart gas supplies to the European Union after a deal was signed on deploying international monitors to help adjudicate in Moscow.

Ukraine prepared to restart gas supplies to the European Union after a deal was signed on and Russia monitors to help deploying international adjudicate in Moscow on Sunday.
(international adjudicateに冠詞が無いのが気になります。)

Ukraine prepared to restart gas supplies to the European Union after a deal was signed on and Russia adjudicate to help deploying international monitors in Moscow on Sunday.
(Russia adjudicates とロシアを単数扱いにしなくても良ければ??)

投稿日時 - 2009-01-14 15:54:39

お礼

どうもありがとうございました。help (to) 動詞みたいですね。

投稿日時 - 2009-01-15 11:28:52

Russia set to resume European gas supplies after deal.
> Russia and Ukraine prepared on Sunday to restart gas supplies to the European Union after a deal was signed on deploying international monitors to help adjudicate in Moscow

上記が質問の全文と思います。構文は、
Russia and Ukraine ("which are" prepared on Sunday to restart gas supplies to the European Union after a deal was signed on deploying international monitors to help) adjudicate in Moscow.

Russia and Ukraine adjudicate in Moscow.
ロシアとウクライナはモスクワで裁定をする。
(~の助けにて~)カッコ内の詳細をモスクワの前に宛がえば全文の訳になると思います。

投稿日時 - 2009-01-14 02:49:51

お礼

どうもありがとうございます。意味はわかったのですが、文法的にはしっくりいかないです。

投稿日時 - 2009-01-14 13:41:02

help のあとは動詞の原型、いわゆる原型不定詞がきます。
deploying international monitors to help adjudicate in Moscow.
直訳すると
国際監視団を派遣(配置)し、モスクワでの(ガス供給状況の)審査を手伝う
だと思います。

投稿日時 - 2009-01-13 15:01:25

お礼

ありがとうございます。原型不定詞でも厳密にいえばhelpのあとに人を指すものが、例えばthemとか省略されているのでしょうか。もし、そうなら文法的にからすれば間違いですよね。

投稿日時 - 2009-01-14 13:38:31