こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

all nightは全否定?

すいません.また否定に関する質問です.
I couldn't sleep all night.
この意味として問題集の解答には「私は騒音が原因で1晩中眠れなかった.」とあるのですが,allがあるので「私は1晩中眠れなかったわけではない.」になるのではないでしょうか?

投稿日時 - 2008-12-26 17:06:19

QNo.4584805

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

No. 1 です。
It didn't rain all night, just off and on.
は部分否定です。つまり all night は部分否定にも全否定にも使われます。両者を区別する法則は何かあるか?これは難問ですね。文脈としか言いようがないかも知れません。

all が文法上の主役の場合 (All women can't marry with rich men., not all, not every など) には部分否定、全否定のいずれになるかという議論があり得ますが、今の場合は all night はセットで一つのものですから、文法上の扱いは別のものとなります。

投稿日時 - 2008-12-27 11:11:12

お礼

ありがとうございます.
文脈上全否定かもしれません.
これからもよろしくお願いします.

投稿日時 - 2008-12-27 18:31:01

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

No.2さんの「all nightで「一晩中」という意味です。」
ということなんですよ。

I couldn't sleep / all night.

all nightで「一晩中」という意味なので、
allと nightを区切って読んではいけません。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/all+night/UTF-8/?ref=sa

投稿日時 - 2008-12-27 10:38:50

お礼

ありがとうございます.
と言うことは全否定なのですか?
これからもよろしくお願いします.

投稿日時 - 2008-12-27 18:29:30

ANo.2

all nightで「一晩中」という意味です。
このallを部分否定のallとすると
(そんなことはないのですが、理論的に)
nightが浮きます。
「夜いつも眠れたわけではない」
無理矢理訳すとこんな感じでしょうか?
いずれにせよ、nightにatが必要だったり・・・

投稿日時 - 2008-12-26 18:01:13

補足

ありがとうございます.
この場合のallはthis morning「今朝」のthisのような働きだと思います.なのでnightにatは不必要だと思います.
どうかよろしくお願いします.

投稿日時 - 2008-12-26 21:53:14

ANo.1

ご心配なく I couldn't sleep all night. は1晩中眠れなかったという意味です。例文は
I was so nervous that I couldn't sleep all night.
I was so excited that I couldn't sleep all night.
I confess that I couldn't sleep all night thinking of....

1晩中眠れなかったわけではないというためにはおそらく It is not that I couldn't sleep all night. とか言わねばならないと思いますが、そんな回りくどい言い方をする人はあまりいませんね。

投稿日時 - 2008-12-26 17:21:59

補足

ありがとうございます.
しかし,なぜそうなるのでしょうか?
not~at allは「少しも~でない」のようになりますが
他の場合は部分否定ではないのでしょうか.
every dayも部分否定ですよね.
どうかよろしくお願いします.

投稿日時 - 2008-12-26 21:47:56