こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英訳。。。(Pitchとは)

こんにちは。
お手数をお掛けしますが、お分かりになられる方
下記英訳をご教示頂きたく宜しくお願いします。

「コードをピッチ約1~5mmにて容器に取付ける」
The code is installed on the container at the pitch around
1-5mm???

投稿日時 - 2008-12-10 21:25:24

QNo.4545489

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

私の例文です。

The cable is to be placed/fixed on the container at 1 to 5mm spacing.

「code」と聞くと、「組み紐」を第一に連想します。
間隔を空ける=space spacing を使いました。 残念ながら「pitch」には「間隔を空ける」という積極的意味は存在しません。「pitch」はネジ山のねじが一回転で進む距離や、角度の勾配を表現する際に使われます。

「install」=「据え付ける」、イメージとしてはある程度の重量があるものを「取り付ける」「据え付ける」イメージです。 ここではかなり違和感を感じます。 「place,fix」や取り付けイメージによっては「attach,mount」が良いかもしれません。

尚、蛇足ですが、「around 1-5mm」という極めてぼんやりとした指図は混乱を招くのみです。

投稿日時 - 2008-12-11 15:58:05

お礼

助かりました!
有難う御座いました。

投稿日時 - 2008-12-11 18:32:58

ANo.1

英語だとあまり電線のことをcodeと言いませんね。むしろlineとか、
太い物になるとcableの方が良く使います。

取り付けるもconnect、attachの方が自然だと思います。

私の場合、全体としては

『The line is connected on the container with 1-5mm pitch.』
とするでしょう。

なお、1-5mmという具体的かつ確定的な範囲がでているので、これに対して
日本語の『約』が付くのは不自然だと思うので、この部分は訳に入れて
いません。

投稿日時 - 2008-12-10 22:47:08