こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文が読解できません。

The wine was disgusting reminded me of Progresso Red Wine Vinegar. Spent even more money on wine at the resort at 65 a bottle but it was well worth it as I can't take bad wine. Get the omellete station to the left when you walk in and boxed cereal for breakfast.

上記の文章の、Get the omellete station to the left when you walk in and boxed cereal for breakfast. の部分の意味がわかりません。

* オムレツステーションからオムレツを受け取けとり、朝食にはシリアルを、といっているのですか?

* オムレツステーションからシリアルを受け取れ、といっているのですか?

* for breakfast は、オムレツとシリアル両方にかかりますか、それともシリアルの方だけですか?

投稿日時 - 2008-11-20 14:46:00

QNo.4493742

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

この原文を探して読みましたが、フロリダに住む一般人によるリゾート・ホテルのリヴューですね。この筆者はこのホテルと土地に思う存分毒づいています。"Taxi's are 10 USD for 2 feet."というような具合です。

ですから、問題のセンテンスも真面目に解釈しようなどと思ってはいけません。安いホテルでもcomplimentary breakfast(セルフサーヴィスの無料朝食)があるのが普通ですが、どこも必ず一人分のシリアルの箱数種類(と牛乳)を備えています。この筆者は「オムレツ・ステーションへ行き…」と書いて、何か特別なオムレツでもあるのか?と読者に思わせておいて、「シリアルを食べろ」と肩すかしを食わせているわけです。このホテルの朝食のひどさを、世界中どこでも(家でも)食べられるシリアルを推薦することで強調していると云えます。

投稿日時 - 2008-11-20 23:27:37

ANo.5

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(7)

ANo.7

omlette stationっていうのは
バフェとかで、食べ物がいろいろおいてあるテーブルのことみたいですね。
すでに解説されてありますけど。
googl画像で検索すればよくわかります。

when you walk in はたぶん予約なしでホテルに泊まり、
要するに朝ごはんの予約をしてない状態ってことだと思います。
だから、そういうときはオムレツ台(とでも呼ぶのか?)の左の方に
シリアルが置いてあるので、それを朝ごはんにすると良い、
という意味なのではと思います。
参考程度に取ってください。
あんまり自信はありません。

投稿日時 - 2008-11-23 22:42:39

ANo.6

こんにちは。
先行Ageeさんの回答が面白くて、僕も探してみました。なるほど同ホテル滞在経験者(一般人)が勝手に書き込んだレビューですね。

(1)
Get the omellete station to the left when you walk in and boxed cereal for breakfast.
、、、多分 Get TO the omellete station ということでしょうね。「ら抜き言葉」ではないですが、ネイティブがよくやりそうな間違い?飛ばし?でしょう。そもそも「omelette」のスペルが間違っていますからね。

(2)
意訳: 「朝食は何かをオーダーするんじゃなくて、店に入って左手のオムレツステーションに行き(get to)、そこに並べてある(一人前箱の)コーンフレークを食べた方がマシだよ」 、、、とアドバイスしているのでしょうね。

(3)
for breakfast は、オムレツとシリアル両方にかかりますか、それともシリアルの方だけですか?
、、、オムレツもシリアルも「朝食」なので、両方に掛かるということで構わないと考えます。

(4)
Actually the worst food I have ever had on any of my vacations. (今までのバケーションの中でも最悪の食べ物)から始まって、ご質問文のすぐ次の Lunch Veggie burger or pizza as everything else I would not feed to my Pug. (犬にも食わせないような~)というのもすごいですね(笑)


ご参考までに。

投稿日時 - 2008-11-21 07:10:48

ANo.4

 レストラン(かホテル)の感想を述べたもののようですが、つづりのや文法の間違いがあったり、脈絡の通らない部分や矛盾する部分があったりするので、だれか一般の人、それもNative spealerではない人が書いた英文のように思えます。

「The wine was disgusting」:ワインは腹が立つほどだった。
※ 「disgusting」は普通は味のことでしょうが、後の内容と合わなくなるのでひょっとして値段のことかもしれません。

「(It) reminded me of Progresso Red Wine Vinegar. 」:そのワインを飲んでプログレッソ・レッド・ワイン・ビネガーを思い出した。

「(I) Spent even more money on wine at the resort」:観光地でワインに対して(他のもの)より多くのお金をかけた。

「(I bought it) at 65 a bottle but it was well worth it」:「ボトル1本65ドルで買ったが、その価値は十分あった。」

「as I can't take bad wine. 」:「まずいワインは飲まないので」
※ 前の英文とのつながりがよく分からない。

「(You can) Get (to) the omellete station to the left when you walk in」:中に入ると左手にオムレツ売り場があります。

※つづりは「omelete」か「omelette」の間違いですね。
※「(You can) get (the) omellete (at the) station (to/in) the left when you walk in」のつもりかなとも思ったのですが、あまりにも訂正が必要になってしまいます。

「and (you can get) boxed cereal for breakfast」:朝食に箱入りのシリアルが買えます。

 「なんともはや・・・。」という英語です。学習の参考にして良いものかどうか・・・。良い教材を選びたいものです。

投稿日時 - 2008-11-20 19:47:29

ANo.3

andのあとに動詞が抜けているような感じがしますが・・難しいですね。

こういう場合は一般常識を使ってみるのもひとつの方法かも(笑)
最初にワインがひどくてお金をドブに捨てるようなものだ(ニュアンス)と言っていますので、そこから推測するにそのリゾートでは、朝食用の市販されてるシリアルが一番まともだよと皮肉を言ってるのだと思います。
Omeleete stationとはレストランで朝食の時、そこにシェフがいて、
自分の好きなオムレツをオーダーしてその場で作ってくれる場所のことです。夜はオムレツはないのが普通なので
for breakfastは両方にかかると考えて宜しいかと思います。

オムレツを注文しろという意味の単語がないのと、ワインの一件でこのリゾートに不満を持っていると考えるなら、シリアルより値段が高いオムレツを注文するかな? 私なら、Omellete stationにシリアルが並んでいるのでそこからシリアルだけ取ってこいと解釈します。

すごくこじつけっぽいですが、いかがでしょう?

投稿日時 - 2008-11-20 18:07:35

ANo.2

今迄のPIGWIGさんの質問文とはその雰囲気も語調も全く違うし、文法の混乱(はっきり言って、間違い)と相まって、私にはとてもとても手が出せません(泣)(笑)

投稿日時 - 2008-11-20 15:46:51

ANo.1

「左手の方向に歩き、オムレットステーションに行き、箱に入ったシリアルを朝食にせよ」と解釈します。

投稿日時 - 2008-11-20 14:52:05