こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

[英字新聞] 英文法に関する質問です

The Japan Times の記事を読んでいると、記事の中に

In a speech in Chicago early Wednesday, Obama said he has brought "change" to the United States as he promised during his campaign.

という文章がありました。主文の動詞が「said」とあり、That節の中の動詞は「has brought」と現在完了になっています。このような場合、日本語訳はどうなるのでしょうか。また、このような時制の表記をするのはなぜなのでしょうか。
お分かりになる方、どうぞ御教授いただければ幸いです。

投稿日時 - 2008-11-06 22:59:24

QNo.4459011

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは!

 高校の英文法では

 Obama said, "I have brought "change" to the United States...." という直接話法は、間接話法に直すと

 Obama said that he had brought "change" to the United States....となるように教わるのではないでしょうか。

 しかし実際は、間接話法の that 節の中は、「現在から見た客観的な時制」を使います。

 オバマが変革をもたらした余韻は、この記事が書かれているときも感じられていたはずです。であれば、現在完了がふさわしいでしょう。

 had brought とやると、もう終わったことのようにも感じられます。どちらも可能性としてはありますが、ここは現在完了がいいでしょう。

 以上、簡単ですが、ご参考になれば幸いです!

投稿日時 - 2008-11-06 23:15:09

お礼

大変参考になりました。
迅速かつ丁寧な解説をありがとうございます。
またの機会がありましたら、是非ともお付き合いください。

投稿日時 - 2008-11-07 00:03:17

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問