こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

友人からの質問に困っています

友人から日本語訳が合っているかどうか聞かれました。

"I have a swiss friend. He's name is Philippe. We met at
Yoko's house who's studying french with me at University."
I translated it like this...
スイス人の友達があります。彼の名前はフィリップです。
フランス語も大学で勉強するの陽子の家で会いました。
I'm really not sure about the last sentence... Would you mind telling me how to say it right?

質問にあるlast sentenceの正しい訳は《私たち(私とフィリップ)は
大学で私と一緒にフランス語を学んでいる陽子の家で出会いました》
ですよね?私の訳が違っていたらどうしようもないのでちょっと心配
です(苦笑)
友達がありますと言うより、いますの方が自然だということ
(じゃあなんであるではだめなのかと聞かれたら私にも?なのですが
あるっていうのは《物》が存在するイメージですよね??)
をどう説明したらいいのか困っています。
どなたか教えてください!!!

最後の文章も間違っているのはわかるんですが《も》や《の》の
使い方って改めて聞かれると本当に説明が難しいです・・・

投稿日時 - 2008-10-18 11:01:39

QNo.4410265

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

私はアメリカ人に日本語を教えていますので、この御質問には簡単に答えられます。

「いる」は"animate things"(生物)人間、動物、虫など
「ある」は"inanimate things"(無生物)建物、施設(公園、駅など)、物など

【註】単に警察署の前に並んでいるのではなく、警官が中にいるパトカーなどは「いる」と云いますね。数少ない例外の一つです。植物も「ある」で、予定・行事なども「ある」です。

「も」や「の」などは"particle"と云いますが、「で」一つだけで六通りの使い分けをするほどで、そうちょいちょいと覚えられるものではありません(日本人だって、人によって使い方が異なったりします)。ですから、これの説明は省略します。

投稿日時 - 2008-10-18 11:42:04

お礼

日本語の先生をされているんですね。いるとあるの違いだけでも
教えてもらえて助かりました。
日本語を外国の方に教えるとなると全く視点が変わるというか、
とにかく難しいことだということがよーくわかりました(^^;;)
この友人からはこの手の質問が多いのでまたお世話になるかも
しれませんがよろしくお願いします。
回答ありがとうございました~★

投稿日時 - 2008-10-18 12:52:10

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

昔の小津映画など観ると、

「君は、好きな人はあるのかい?」
「ああ、あるよ」

というような会話が出てきます。
時代によって使い方が変わるみたいですね・・・・

余談でした。

投稿日時 - 2008-10-18 18:03:38

お礼

小津映画!なんとそんなせりふがあるのですね。
なんか古き良き日本に似合いそうな言い方に聞こえてきました(笑)
教えてくださりありがとうございます。

投稿日時 - 2008-10-19 10:40:59