こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

この英文の和訳お願いします.

More specifically we consider the weight functions of the following form:

wi(x)≡wi(d^2k)

where wi(d^2k) is assumed to be continuous together with its first m derivatives with respect to d.

です.
weight functions : 重み関数
d^2k       : dの2k乗
derivatives   : 微分

です.よろしくおねがいします.

投稿日時 - 2003-01-06 20:23:21

QNo.438830

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

[where wi(d^2k) is assumed to be continuous together with its first m derivatives with respect to d. ]
の訳ですが、
#2のsiegmundさんの指摘のように、
「ここで、重み関数wi(d^2k) は、dによる最初のm回の微分を含めて連続と仮定する。」
ということで良いと思います。
「together with its first m derivatives 」の訳でつまったのだと思いますが1回の微分はderivativeでsがありませんが、複数回の時はderivatives
になりますので最初のm回の微分という訳が妥当かと思います。
 飛躍して1番目からm番目と訳するには、first to mth derivative のようにmth である必要がありますので、この訳は適当ではないと思います。
それから、「is assumed 」は「仮定される。」ではなく「仮定する。」
が正しい訳です。
一般的には人称を省略した文章としていますが、訳のときはあたかも筆者が
考えている通りがいいと思います。

参考まで

投稿日時 - 2003-01-07 00:21:46

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

訳文はご自分で考えていただくとして,

> its first m derivatives ってどうして複数形になっているのか、分かりませんが。

wi それ自身,
d で一回微分したもの,二回微分したもの,...,
d でm回微分したもの,
が連続だという意味です.

first というのは最初の1個だけ意味するとは限りません.
the first three days といえば「最初の3日間」ということです.

More specifically は「もっと具体的に言えば」くらいの意味でしょう.

投稿日時 - 2003-01-06 22:55:57

お礼

ありがとうございます.

投稿日時 - 2003-01-06 23:00:35

ANo.1

「より特化して下記の形の重み関数を考える。

wi(x)≡wi(d^2k)

wi(d^2k)は mを d で一度微分したものと同様、連続していると仮定される。」

だと思います。
its first m derivatives ってどうして複数形になっているのか、分かりませんが。
後、 its first derivative of m with respect to d なら分かりやすいんですけど。。
全然自信ないです★★

投稿日時 - 2003-01-06 21:16:34

お礼

ありがとうございます.
助かります.

投稿日時 - 2003-01-06 23:01:01