こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳していただけますでしょうか

仕事で必要になりました。
英語は全くといって良い程だめなので皆様のお力をお借り願えればと思います。

1.パソコンにて発表の演者の皆様にご案内です。
2.オペレート席にて事前に動作確認済みです。
 動作が不可能な場合は演台にPCを設置します。
3.↑で前のスライドに、↓で次のスライドになります
4.画面にメニュー表示になり選択します
5.このキーを1度押してから機能します。
 スタッフが事前に押しておきます。

以上、5項目についてお願いしたいのですが。
どうかよろしくお願い致します。

投稿日時 - 2002-11-12 15:59:39

QNo.402860

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

もう少しよい表現を思いつきました。
"a guidance message" よりも "Command Guidance" と書いたほうが分かりやすいでしょう。

では。

投稿日時 - 2002-11-15 12:37:40

お礼

再三に渡り、ありがとうございました。
ネット上でこんなにもご親切にご回答いただけるとは思っていなかったので大変嬉しく、また感謝いたします。そして、お時間をずいぶんとらせてしまった事をお詫び申し上げます。
お陰さまで順調に進みそうです。

本当に、本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2002-11-16 09:25:11

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(8)

ANo.7

失礼しました。
よくよく補足いただいた説明を読むと、画面にはスライドの一覧が表れるわけでないのですね。

The Ten Key and the Mouse are available when a guidance message appears on the left of the screen.
テンキーやマウスは案内メッセージが画面の左側に現れたときに使えます。

ですかね。

投稿日時 - 2002-11-14 20:59:51

ANo.6

ようやくイメージできました。
メニューではおかしくて、日本語でも「スライド一覧画面」「サムネイル」と呼んでいます。

When thumbnail display is shown on the screen, choose a slide with the Ten Key and push Enter Key.
スライド一覧画面(サムネイル画面)が表れた時には、スライドをテンキーで選択して"Enter Key"を押してください。
(Enter Key で確定するのであってますよね?違っていたら修正してください。)

テンキーの next, prev で一覧から望みのスライドを選択して最後にエンターで確定するとそのスライドが画面全部に表示されるイメージです。

マウスでも可能との事ですが、直接マウスでスライドをポイントしてクリック(又はダブルクリック)すればよいのであれば、
choose a slide with the Ten Key and push Enter Key, or click(double click) a slide with the Mouse.
のようになるでしょう。

では。

投稿日時 - 2002-11-14 17:37:41

ANo.5

初めに訂正で、
The operator will set the PC in front of you in a case.
The operator will set the PC in front of you in case.
とaはいらないので修正してください。(うっかりタイプしてしまいました)

メニューというと普通はいくつかの選択肢が画面に現れて、キーや、マウスで選択することをイメージするのですが、それだとお話と食い違いが出ますよね。(No.2のご回答でもそのようなイメージでかかれています)
お話のメニュー画面とは、単なる「準備完了」「使用可能」見たいな表示なんでしょうか?
具体的はどんな表示になるのですか?
なぜご質問するかというと、Instructionを書く場合は、具体的に「何々が表示されたら」、「このような画面になったら」という記述が必要で、「メニュー」では漠然としていて対応する英語が分からないのです。
日本語で使われているメニューと英語のmenu は時として異なる意味を持ちますから、menu と書いてよいのかどうかも分からないもので。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2002-11-14 13:34:56

補足

お手数かけて申し訳ありません。

何枚ものスライドをPCを使用し、大きなスクリーンに映し出して講演します。その際に演者の方はテンキー&マウスのみを操作し自分の映し出したいスライドを選択します。

画面には「前へ」「次へ」「スライドショー」など何種類かの言葉のみが左端の方に小さく表示されます。又は、「P」「N」等。
マウスを使って「前」か「次」かを選択していただきます。そうするとスライドが画面上にあらわれます。

「メニュー」という言い方が正しいのかはこちらでも疑問に感じていたところです。

このような感じでわかりますでしょうか。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2002-11-14 15:06:51

ANo.4

1.タイトル
沢山言葉を並べなくても、

Instruction for PC equipment(AV equipment)

で十分通じると思いますよ。(英語は無駄に長いのは嫌います)

2. The PC equipment is maintained by an operator and you have remote devices (ten-key and mouse) in front of you.
PCはオペレータが管理しており、演者の前にはリモコン(テンキーとマウス)が用意されます。
But if it has any malfunction, please call the operator. The operator will set the PC in front of you in a case.
もしうまく機能しない場合は、オペレータを呼んでください。もし問題が解決しなければPCを演台に設置します。

3. To go next slide, push Up Allow(↑) and To back previous slide, push Down Allow(↓)
図で説明する場合は、単に "Next slide", "Previous slide" と表示するだけで通じるでしょう。

4.
「画面がメニュー表示になったら選択します」
これは何をしたいときに行う行為で、選択するものとは何でしょうか?
日本語ではよくこういうあいまいな書き方をしますが、英語では具体的に明記するのが普通なのです。

5.
Don't push this key, this key is only used by staffs.

投稿日時 - 2002-11-13 14:39:39

補足

ご回答ありがとうございます。
わかりやすい文章にしていただき大変助かります。
NO.4につきましては、PC画面にメニューが表示されたら前のスライドか次のスライドかをテンキーを使って選択して下さいという事です。
「画面にメニューが表示されます。前のスライドか次のスライドかを選択して下さい」・・・このような言い回しでいかがでしょうか。
お忙しい中、何度も恐縮ですがよろしくお願いします。

投稿日時 - 2002-11-14 09:47:37

ANo.3

1.用途をご説明ください。
口頭で話すのか、案内用紙に書くのかなどなど。

2.お示しの日本語では意味がつかみ取れません。
具体的にどういうことなのかの補足説明をお願いします。
--たとえば、
1.はタイトルとして書いているだけ?
2.でオペレート席とはなに?、動作が不可能とはどういう意味?(パソコンが壊れているということ?)
などなど日本語としても意味がわかりません。

英語と日本語というのは全く異なる言語ですから、一対一に置き換えるようには英訳できないのです。
(それをやると、No.1の回答者が書いたような意味不明の英文になります)

では。

投稿日時 - 2002-11-12 19:47:09

補足

早速ありがとうございます。補足させていただきます。
まず、テンキー・マウス・ノートPCを接続し、スクリーンに映して講演会の発表に使用します。演者は演台の上でテンキー&マウスのみを操作しながら講演します。PCはオペレーターが座っている席にあり、演者はスクリーンを見ながら講演する事になります。オペレーター席ではPC等の動作をチェックしています。

1. 演者の方々にテンキー&マウスの操作方法として用紙にて説明する為のタイトルです。

2. オペレート席とは上記に書いた通りです。PC等のチェック、トラブルの対応などの為にスタッフが居ます。
オペレート席で・・・とは、講演する方々のPCとテンキー、マウスがうまく使えるかを事前にチェックしていますという意味です。
動作が不可能・・・万が一テンキーとマウスがうまく使えなかった場合にPC自体を演者の方の演台の上に設置し直接使っていただくという事です。

3. テンキーの矢印の説明です。

4. 少し言い回しがおかしかったですね。
 「画面がメニュー表示になったら選択します」です

5. これも言い回しがおかしかったので次の文章に変更したいと思います。テンキーの中のひとつのキーについての説明として、
 「このキーはスタッフが操作しますので触れないでください」
この文章で英訳お願いします。
 

以上ですがおわかりいただけたでしょうか。
御回答願えれば幸いです。

投稿日時 - 2002-11-13 10:12:59

ANo.2

1.Here is the guidance for those who present by using PC.

2.The operation check has been done in advance.
If the operation would become impossible, a PC will be set on the stage.

3.↑designates the former slide, and ↓, next one.

4.日本語少しおかしくないですか?画面がメニュー表示になったら選択します、でしょうか。
Please select a menu when the screen changes to menu display.

5.If you push this key, it will function.
The key is preset by our staff.

このような感じで参考になりますでしょうか。
がんばってくださいね。

投稿日時 - 2002-11-12 17:14:50

お礼

ありがとうございます。
これを機に英語の勉強をしたいと思います。
参考にさせていただきます。

投稿日時 - 2002-11-13 11:34:17

ANo.1

1.It is guidance at you, the performer of an announcement of a personal computer.
2.It is of operation check ending in advance in an operation seat.
When it cannot operate, PC is installed in a platform.
3.It becomes a pre- slide by ↑ and becomes the next slide by ↓.
4.It becomes a menu display and is chosen as a screen.
5.It functions, after pushing this key once.
The staff pushes in advance.

投稿日時 - 2002-11-12 16:07:24

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2002-11-13 15:28:36

あなたにオススメの質問