こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本のアニメの英語版について

日本のアニメの英語版で英語吹き替えと字幕がほぼ一致しているものを教えて下さい。

あと、今更ですが、ガンダムSEEDのDVD購入も考えていますが
これはどのくらい一致しているのかも教えて頂けると有難いです。
宜しくお願いします。

投稿日時 - 2008-05-03 00:20:10

QNo.3993570

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

洋画の日本語字幕は、短い時間で読める字数が限られているのでほとんど意訳です。同様に、英語字幕もセリフが早口だったり、やたらに冗長だったりすると、見る側が読めるように縮める傾向にあります。

で、回答。
「ANIMATRIX」はかなり発声に近い文章が字幕になっていると思います。
今回の質問を機に見てみた「うる星やつら2ビューティフルドリーマー」もほぼ一致します。
完全一致は「EXMACHINA」でしょう。英語の字幕が2通りなんて初めて見ました。

参考までに、一致しなかったもの。
「王立宇宙軍」(冒頭のナレーションが意訳になってる)
「宇宙の騎士テッカマンブレードII輸出用ダイジェスト版」(とにかく短く短く)
「エヴァンゲリオン シト新生」(不親切)

投稿日時 - 2008-05-04 19:09:42

お礼

回答ありがとうございます。
英語字幕が2通りと内容も気になるので「EXMACHINA」は見てみようと思います。
一致してないものまで教えていただきありがとうございます。

投稿日時 - 2008-05-05 16:06:06

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

有りました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E7%84%A1%E7%94%A8!
劇場版 天地無用!.in.LOVE
主人公 天地の母親 阿知花CV.林原めぐみ が作品の英語訳監修を
役柄と同時に兼任されて製作された作品。
製作時、脚本家に対して、何回も英語訳でダメ出しを行い…一時、
出演が危ぶまれたが…製作会社である(株)パイオニアが脚本家を
途中変更して解決した、曰く付き作品。

投稿日時 - 2008-05-05 09:43:13

お礼

回答ありがとうございます
大変、英語訳に力を入れた作品なんですね。
製作過程の話まで教えていただきありがとうございました。

投稿日時 - 2008-05-05 16:19:21

文法上完全に一致する物は、皆無です。
例外中の例外の作品が…先に英語で台詞が作られ後から日本語に
翻訳される↓唯一の日本のアニメーション
http://www.b-ch.com/cgi-bin/contents/ttl/det.cgi?ttl_c=177
GHOST.IN.THE.STELL 攻殻機動隊
http://www.b-ch.com/contents/feat_koukaku_sac/index.html
攻殻機動隊 TVシリーズ

ガンダム系は、全く、一致していません…ガンダムは、放映される
国の法規制により、ソレゾレの国の事情を考慮に入れてるので言語
が変わるとセリフも変更されています。

投稿日時 - 2008-05-03 01:44:45

お礼

回答ありがとうございます。
先に英語の台詞から作られた日本のアニメもあるんですね。
参考になりました。

投稿日時 - 2008-05-03 21:37:22

あなたにオススメの質問