こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

次の英文の文法構造を教えてください

英字新聞の副題に次の文章がありました。
: 以下の文法構造は、次の解釈であっているでしょうか?

An illegal-immigrant family is forced to make a difficult decision when a loved one dies: bury him or her in the U.S. or risk takeing the body home and not making it back across the border.

bury (動詞)him or her (目的語)in the U.S.(副詞)or(接続詞)
risk(動詞)taking (目的語)the body(takingの目的語)home(
副詞)and (接続詞)not making (目的語)it (makingの目的語)back across the border (副詞句)
また、riskの目的語はtaking the body home and not making it back across the borderで、その内訳が上のようになってるという解釈でよいのでしょうか。
意味は、「アメリカに遺体を埋めるか、あるいは危険を冒して母国に持ち帰り国境をこえさせない。」でよいのでしょうか。
これがあっているとすれば、コロンの後、動詞がくる理由を教えてください。
よろしくお願いします。
 

投稿日時 - 2008-04-11 11:36:39

QNo.3939822

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

コロンのあとに動詞が来るのは皆さんの説明でいいと思います。
で、難しいのは最後の文の意味ですね。
make it というのは「うまくいく、成功する」という意味ですので、この場合もitは死体を指しているのじゃなくmake it のitじゃないでしょうか。
アルクにはmake it back alive で「生還する」make it back to~ safely で「無事に~に帰ってくる」という意味が出ていますので、この文の場合はこういう意味ではないかと:
「アメリカに遺体を埋めるか、あるいは遺体を母国に持ち帰り、再びうまく国境を越えて戻ってはこられないリスクを冒すか」

アメリカから母国への越境は比較的容易でしょうが、アメリカに戻ってくる方はかなり大変なことでしょうから、このようにとらえてみました。

投稿日時 - 2008-04-11 15:44:44

お礼

御解答ありがとうございました。make it 以下がわからなかったので、すっきりしました。

投稿日時 - 2008-04-11 21:43:31

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

#3さんのおっしゃるとおりですね。

make itには
make it three miles further to~で「3マイル先の~まで行く、到達する」
のように使われるようです。

投稿日時 - 2008-04-11 16:46:52

ANo.2

:(コロン)はdecision の補足や説明です。
つまり・・・という使い方です。
動詞をそのまま持ってくるのは、コロンの前で説明済みの内容を
箇条書きのようにして説明するために、簡略化してダイレクトな
意味合いにしているんじゃないかと思います。

: bury him or her in the U.S. or (でなければこういうリスクが
ありますよ)という感じに取れます。

投稿日時 - 2008-04-11 12:21:26

ANo.1

コロンは直前の内容を説明したり言い換えるときに使う。
と本にあります。ここではmake a difficult decision「難しい決断をする」の言いかえとしてbury him or her in the U.S. とor risk takeing the body home and not making it back across the border.という二つの言い換え、説明をしていると思うのですが、このような簡単な私の説明ではだめですかね。この文後半の意味がいまいち不明です。

投稿日時 - 2008-04-11 11:59:26