こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

VOAの記事より

英語やり直し組です


The Bear Stearns deal occurred at about the same time the Fed announced it would cut its lending rate to financial institutions a quarter point to 3.25 percent

(1)a quarter pointについて
「Fedはfinancial institutionsへの金利を3.25%切るだろう」
大体こんな感じだと思うのですがa quarter pointの意味、そして置かれている場所がよくわかりません。。。
この「4分の1」は何に対しての「4分の1」なのでしょうか?意味がわからないのでなんとも言えませんが、場所も変に見えます。a quarter pointは何故この場所なのでしょうか?

The bank sale valued Bear Stearns at about $250 million, far less than the $4 billion market value at the end of last week, in what amounts to a stunning collapse of one of the world's largest and most respected investment banks.

(2)in whatについて
このin whatはbecause of,due toなどのような原因を表しているように見えるのですが「because ofのように『直接~が原因』と言い切っているのではなく原因だけどあえて断言はしない」といった風に感じたのですが、そのような考え方であっているのでしょうか?

お願いします。

投稿日時 - 2008-03-17 13:54:32

QNo.3870451

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>この「4分の1」は何に対しての「4分の1」なのでしょうか?

half AN HOURで一時間の2分の1
A quarter POINTで1ポイントの4分の1

>a quarter pointの置かれている場所がよくわかりません

a quarter pointはこれ自体は名詞ですが副詞として働いている。
I got up at 10:30 this morning.のthis morningのように。

it would cut削減した its lending rate to financial institutions金融機関へのレートを a quarter point 0.25pointほど(削減したので)to 3.25 percent結局3.25%になった。

のように流れに沿っているのでこの位置が適切。

(2)in whatについて

in what amounts to a stunning collapse of one of the world's largest and most respected investment banks

このwhatは漠然としたもので現在の状況をさす。
Aamount toBは、AはBになる、AはBを意味する。

in the condition which amounts to a stunning collapse of one of the world's largest and most respected investment banks
世界有数の巨大な投資銀行の一つが驚くべき破綻をするような状況の中で、

投稿日時 - 2008-03-17 14:59:24

お礼

回答ありがとうございました。

>a quarter pointはこれ自体は名詞ですが副詞として働いている。
I got up at 10:30 this morning.のthis morningのように。

非常にわかりやすかったです。ありがとうございます。
今まで数字などの副詞?はなんとなくわかるものの何に対してなのかがよくわかっておらず文面から判断していただけでしたが、this morningのような感覚なのですね。aなどがあるためいまいち理解していませんでした。

in whatはすこし自分の勘違いですね。。。
状況の中で250万の値をつけた→つまりその状況が原因
という風に考えたのですが、それを原因と言い出したらきりがないですね。。。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-03-17 15:24:08

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

(1)a quarter pointについて
>この「4分の1」は何に対しての「4分の1」なのでしょうか?
1パーセントの4分の1 のことです(つまり、0.25%)
0.25%引き下げて、3.25%にしたのです(3.5%から)

(2)in whatについて
in + what(関係代名詞)で、what 以下であらわしていることの中で、
あるいは、what 以下のことにおいては、の意味になると思います。

世界有数の投資銀行の一つが驚くべき破綻をするようなことになった
銀行の市場価値の減少のなかで、 ということでしょう。 

ちがっていたら、申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

投稿日時 - 2008-03-17 14:13:21

お礼

回答ありがとうございました。

>1パーセントの4分の1 のことです
>0.25%引き下げて、3.25%にしたのです(3.5%から)

ありがとうございます。これで1%の4分の1なのですね。
場所の説明はもう一人の回答者様の回答でわかったのですが
「1%の4分の1をカットして3.25%にした」なのですね。

in whatはすこし自分の勘違いですね。。。
状況の中で250万の値をつけた→つまりその状況が原因
という風に考えたのですが、それを原因と言い出したらきりがないですね。。。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-03-17 15:30:54