こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ebayで入金後、追加料金を請求されています。

オークションで商品を$9.99で落札しました。
インボイスが届き、送料(Shipping and handling via USPS First Class Mail International)でUS $86.05を請求され、すぐに合計金額のUS $96.04をPayPalにて支払いました。

その後すぐには連絡がなく、発送が完了したら連絡をくださいとメッセージでお願いしたところ、2日ほど経過してから
『明日には発送します』
とのお返事を頂きました。
しかし、トラッキングナンバーを知りたいと思い、ナンバーを教えてくださいと再度連絡をしたら、また数日音沙汰がありませんでした。

あまりにも連絡がないのでおかしいなと思い、忘れられているのかと思って再度メッセージを送ったら、以下のメッセージを頂きました。

『Hello, We have not shipped yet. After packing well enough to make the trip item wieghed 21 lbs.
That made shipping charges 96.00. You will have to pay 10.00 dollars more or we would lose money. We understand if you do not want to pay that much and would return your money. Will await your reply before proceding any farther. Thank You』

英語に疎いので私が誤解しているのなら良いのですが、
この文を読んで
『送料に$96かかってしまったので、もうあと$10をあなたは支払わなければなりません』

という意味に取れます。合っているでしょうか・・・

もし仮にそうなら、インボイスの金額の通りに支払ったのに追加で請求されるようなパターンがあるのでしょうか。
連絡が日本のオークションのように早い対応ではないと聞いてある程度覚悟はしていましたが、請求金額の変更という予想していなかった事態に正直戸惑っています。

こういう経験がある方、なにか情報をお持ちの方、どうすればよいのか力を貸してください。
このまま$10何も言わずに払った方がよいか、このセラーとのやりとりを終了した方がよいのか分かりません。

よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2008-03-17 00:22:28

QNo.3869357

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

英文の訳を・・・

Hello, We have not shipped yet. After packing well enough to make the trip item wieghed 21 lbs.
That made shipping charges 96.00. You will have to pay 10.00 dollars more or we would lose money. We understand if you do not want to pay that much and would return your money. Will await your reply before proceding any farther. Thank You

こんにちは。(すみませんが)まだ送っておりません。輸送のために充分な梱包をしたら、荷物の重さが21ポンド(9.5Kg位)になりました。
送料は96ドルになります。あなたは10ドル追加で払う必要がありまして、(払わないと)当方が送料持ち出しになってしまいます。あなたがこれ以上払いたくないのも分かりますので、その場合は返金するつもりです。
これ以上手続を進める前にあなたからのお返事を待っています。よろしくお願いします。


以上の訳を元に、どうすればよいか考えると良いでしょう。

投稿日時 - 2008-03-18 00:41:23

お礼

ちゃんと訳をしたらそうなるのですね・・・
このメッセージが送られてくるまでに結構時間がかかったため(梱包に時間がかかったのかもしれません)不審に思っていたので嫌な受け取り方を私がしていました。
送料が変更になることもありますよね・・・これからは気を付けます。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-03-18 08:26:01

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問