こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「持ち株会」を英語で言うと?

米国の弁護士に株主のリストを出すように指示を受けたのですが、
「従業員持ち株会」は英語では何と言えばよいでしょうか?
「従業員持ち株」の部分は"Employee('s) Ownership"で良いと思うのですが、「~会」の部分の訳し方で迷っています。
Employee Ownership Membersではどうでしょうか・・

固定訳がありましたら是非教えてください!

投稿日時 - 2008-03-10 17:30:21

QNo.3850503

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

証券業界では ESOP (Employee Stock Ownership Plan)と言っています。
 http://www.nomura.co.jp/terms/english/e/esop.html

持株会の法人格などを気にしだすと、色々議論のあるところでしょうが、ESOPと言っておけば、株主名簿で他の意味に取られることはありません。

投稿日時 - 2008-03-11 10:15:33

お礼

アドバイスありがとうございました!

投稿日時 - 2008-03-11 13:30:32

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

そういえば、持ち株会社という概念は英語でもあるものの、持ち株会とは聞いたことがありませんでした。(投資クラブはありますが)
日本の互助会などの概念から出たものか、メンバーになった人をサポートするための、グループ化概念(持ち株会に入っていない社員と分けるため)かとおもっていましたが、どうも日本の法的な名称みたいですね。
http://www.nomura.co.jp/wholesale/mochikabu/index.html

ここでいう持ち株会とは、会社が自社株を社員にもたせるためではあるが、そのサポートをするための日本の民法上の定義なので、弁護士には別に会の意味を伝えることはないとおもいます(その方が、日本の民法を知っているなら、どういうふうに書いてくれというと思います)

employee share holdings
employee ownership
employee stock ownership 

でいいと思います。

投稿日時 - 2008-03-10 20:15:14

お礼

ご丁寧なアドバイスをありがとうございました。

投稿日時 - 2008-03-11 13:32:17

ANo.1

ビジネス文書関係では share ないし stock を入れた方がいいとおもいます。

・・・Members では「人」となるので避けるべきでしょう。

内外のこの手の英文は日頃よく見ますが、

一般的には、Employee Sharehlders(') Assocation とか Employee Shareholding Association とかいったりしています。 また、日本語で「・・・会」というからといって「会」の訳出にこだわることないですから、Employee Share Ownership Plan あたりでもOKです。

投稿日時 - 2008-03-10 18:01:33

お礼

ご経験からのアドバイスありがとうございました!

投稿日時 - 2008-03-11 13:31:23

あなたにオススメの質問