こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本語訳お願いします。

難しくて訳せません。
明日提出の課題なのですが、全く手が付けられません。
どなたか助けてください。
1.
Never before in the history of civilization had it been so generally
taken for granted that man's freedom, his dignity, his happiness,
even what we call his "prosperity", were the only things that count.
2.
There are no feminine characteristics more marked than a passion
for detail and an unerring memory.
Women can give you an exact and circumstantial account of some quite
insignificant conversation with a friend years before; and what is worse,
they do.
3.
He had sunk in up to his chest. I anchored my ax and held fast.
But he didn't need help.
He crawled out by himself.
He couldn't see the bottom.
Crevasses are to mountaineering what sand traps are to golf; you put the
ball in the sand trap once in a while, and that's part of the game.
4.
It is gnerally accepted that death is the end of life.
What we call "animals", it seems, are not aware of life itslf.
And they do not know abou the existence of death,either.
It is only human beings that "discover" death, are troubled about it,
think about it, and even publish magazines featuring special articles on death.
5.
The heat from a wood fire is irregular, sometimes very hot and
then cooling suddenly.
A charcoal fire, on the othe hand, burns slowly and with a steady even heat.
And what is even more important in metal work, you can raise or lower this heart,
at will, by the amount of blast you force from your bellows.

投稿日時 - 2002-09-26 10:17:39

QNo.366812

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

一部、残りは別の方へ
1)
文明の歴史の中で、自由、尊厳、幸福、また繁栄などと呼ぶ事柄のみが当然の事として意味を持つようになったのはかってないことである。
2)
正確でしかも詳細な記憶に対する思い入れほど女性の性質として顕著なはありません。女性は重要でないしかも数年前の友達との会話の内容と状況を伝えることができますし、さらに悪いことには伝えるだけでなくおこなうこともできるのです。
3)彼は胸まで沈んだ。私は私の斧をアンカーにして、彼を素早く捕まえた。しかし彼は助けを必要としなかった。かれは自分ではい上がってきた。かれは底を見ることは無かったであろう。山登りにはクレバスがあり、ゴルフでいえば砂の罠である。すなわち、時々その砂の罠にゴルフボールを落としてしまうことがあるのだが、それはゲームの一部であるというわけである。

投稿日時 - 2002-09-26 13:18:56

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

 あのねえ、ゲームばっかりしていて、宿題をまるまる人にたよっちゃダメだってば。

投稿日時 - 2002-09-28 22:18:08

ANo.4

じぁあ手がかりを、、、
1.
強意構文なので普通の文に直すと、
[It] [had never been so generally taken for granted that] [man's freedom, his dignity, his happiness, even what we call his "prosperity"] [before in the history of civilization], [were] [the only things that count.]
take for granted that ..... 辞書で grant を調べてください。
ここでは、
It --- [man's freedom ....] をさしています。
つまり、
[man's freedom, ...] had never been so generally taken for granted before in the history of ...
だといっています。

おっと時間切れです。2以降は他の人にご期待を。

投稿日時 - 2002-09-26 13:21:16

ANo.2

意訳ですが分かってもらえれば幸いです.

1) 英語の勉強は積み重ねでる。 よって、毎日こつこつと勉強する事が大切である.

2) 自分にできないと思われることは、まず、自分なりにやってみる. それによって、何がわからないか自然にわかる. そしてそれについて、教師/および友達に聞いてきる.

3) 人間とは、人と人との助け合いである. 共同社会である. しかし、社会のメンバーには義務と責任と言う物があり、それらを満たす事によって、社会が、ただ助けを求めるとこのでなく、自分を生かすところとなるのである.

4) ただ単にすべてを投げ出して、「お助けを!」では、身勝手と言う物であり、又、自分を、より社会に入っていけるような技術/能力をつけようとしない、怠ける事にもなる. 社会では、それを大人げと言い、礼儀と言い、そして、私は、向上心と呼ぶ.

5) 貴方は貴方のやるべき事をしていない. ここで、何度も、いろいろな人が同じコメントを出していますが、共通して、「投げ出し宿題には対応したくない」。私は、対応します。 自分を捨てないで下さい. 子ども扱いされたくないなら、子ども扱いしてくださいと、お願いしないで下さい. 出来ないから、すべてを投げ出して、訳してくれる人は今戦火じゃ、あまりにも、向上心がないていますよ. 頑張ってください. なぜ、もう一日しかないっていうところまで待っていたのですか. ここで、分からないところ(だけ)教えてくれます. 勉強は、回答を提出するのではなく、貴方の可能性を裁断現に出して欲しいと言っているのです.

誰かしら、あなたの事を真剣に思っていない人が、役を出してくれるかもしれません. でも、私は、あなたの事を真剣に思っています. 貴方といつか、How are you?と言って、握手したいです!!!!! 握手してくれますよね.

投稿日時 - 2002-09-26 12:42:10

ANo.1

下のURLで訳して参考にしてください。但し、直訳なので意訳ではありません。

参考URL:http://excite.co.jp/world/text/

投稿日時 - 2002-09-26 10:38:23