こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ドイツ語の初歩的な問題

二つほど質問があります。
1.
Jeder bem?ht sich,seinen Standpunkt zu verteidigen, weil er glaubt, er hat Recht.
という文があります。カンマで区切られているところだけ訳すと、
「各々努力する、立場を守る、だから彼は思う、彼は権利を持っている。」
って感じだと思いますが、これをどのようにくっつけたらいいのかわかりません。「立場を守る」と「だから彼は思う」は動詞の位置的に、「彼は思うから立場を守る」になると思うのですが・・・

2.
Ich kann ihr ?berhaupt nicht verstehen.
を現在完了形に直すと、
Ich habe ihr ?berhaupt nicht verstehen k?nnen.
であっていると思うのですが、
k?nnenはgekonntという形がないから、
k?nnenなんですか?

初歩的な質問ですが、
初心者なので
ご容赦ください。

投稿日時 - 2007-11-18 03:50:45

QNo.3527192

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

まず1に関してですが、大きく分けて以下の2つに分けられます

(1)Jeder bemht sich, seinen Standpunkt zu verteidigen,
(2)weil er glaubt, er hat Recht.

で、(1)から説明すると
ここでは英語で言うところのto不定詞に当たるzu不定詞が使われています。英語で例を挙げれば"I tried to meet her."と同じようなものです。
英語のように語順が"Jeder bemht sich zu verteidigen seinen Standpunkt"となっていれば非常にわかりやすいと思いますが、ドイツ語の場合、不定詞句の作り方が違っています。
たとえば「学校で彼に本を与えること」という意味でzu不定詞句を作ってみましょう
まずは英語と同様の語順で考えると次のようになります
zu geben ihm das Buch in der Schule
これがドイツ語の場合は
ihm das Buch in der Schule zu geben
のように"zu+動詞"を最後に持ってきます
ただ違いはこれだけなのでそれほど複雑に考えなくても大丈夫です
またzu不定詞句は通常、他の文と一緒になる場合","で区切って示します
よって(1)のような文になり意味は「誰もが立場を守ろうと努力した。」ですね

次に(2)ですが、これも英語で考えると
because he thought (that) he had right
となります
ドイツ語の場合は英語と違いthat(ドイツ語ではdass)を使わない場合、つまり直接文をつなげる場合は","を使います。
よって訳は「権利を持っているから」となりますね

ドイツ語では英語と違い、","を多用するので慣れれば分かりやすいのですが、最初はなかなか大変かと思います。


2は、「完了形において助動詞が本動詞と一緒に使われた場合、その助動詞の過去分詞は不定詞と同じ形になる」という決まりごとがあるのでこうなります。
また、knnenの過去分詞にもちゃんとgekonntという形はあります

投稿日時 - 2007-11-18 07:56:21

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

Jeder bemuht sich, seinen Standpunkt zu verteidigen, weil er glaubt, er hat Recht. (ウムラウト記号は略)
この場合のRechtは、冠詞が付いていませんから、不可算で、権利という意味でなく、Recht haben で「正しい」という意味になります。
今日では、小文字でrechtと書く場合がほとんどのようです。
文法面はすでに説明があるので、省きますが、訳は、
「何人(なんびと)も、自分が正しいと信ずるから、自分の意見を守ろうと懸命になるのだ」くらいにすべきでしょう。

Ich habe ihr uberhaupt nicht verstehen konnen.(同上)
verstehen は、この場合の目的語としては、対格のみが可能となりますので、
何か、他の単語の脱落がない限り、ihrは誤りで、これが女性単数sieの与格ならば、sie、複数二人称ihrの主格ならば、euchとすべきところです。

投稿日時 - 2007-11-19 09:56:05

ANo.3

すんません、回答じゃないんですけど

Ich kann ihr ueberhaut nicht verstehen

ってなんかおかしくないですか??僕ドイツ語の文法ほとんどやったことなくて「これはカクガクシカジカでこうなんだよ!」って言われたら「そうか~」って思うぐらいしかないんですがどのイントネーションでもだんだんゲシュタルト崩壊が起こってくるだけでやっぱりおかしいような気がします。

Ich kann es ueberhaupt nicht verstehen.
Ich kann euch ueberhaupt nicht verstehen.

ただeuchの場合あんまり聞き慣れた文章じゃないですね

Ich verstehe euch ueberhaupt nicht
の方がいい感じに聞こえます

投稿日時 - 2007-11-19 06:34:12

ANo.1

sich bemuehen は不定詞(句)を伴い「~しようと努力する」という意味になります。不定詞句の前にはコンマを打ちます。

「誰でも自分の立場を守ろうと努力する」

weil は because にあたります。

glauben は肯定文では dass 文(動詞を後置)を伴う他に、独立文(普通の語順)を伴うこともできます。

「権利があると思っているから」

以上から
「誰でも、権利があると思っているから、自分の立場を守ろうと努力する」


koennen などの助動詞は、完了形では

「主語 + haben + ~ + 不定詞 + 助動詞の過去分詞」

の語順になりますが、このとき過去分詞は不定詞と同じ形になります。これは直前にある不定詞につられたためなどと言われます。

しかし不定詞を伴わない

Ich kann Deutsch.「私はドイツ語ができる」

このような文が完了形になると

Ich habe Deutsch gekonnt. となります。

投稿日時 - 2007-11-18 06:49:53