こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

文意がよく分かりません

As to children, she might have explained that she did have a child, who was at home in their apartment and, she hoped, asleep.

まず、might have explainedしたのは、that以下全体ということで
いいんですよね?

そう考えて訳をすると、「子ども達に関しては、彼女は説明したかも
しれなかった。、自分には一人の子どもがいて、その子は自分達
(子供達?)のアパートにいたが、(彼らが?)眠っていることを願ったことを。」
となり、何でtheirとなっているのか、asleepはここでは名詞で
使われているのかといった疑問がありつつ訳しているので、
よく分かっていません。

どなたかご教授願います。

投稿日時 - 2007-11-07 21:19:54

QNo.3498309

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

コンマ who は and he と置き換えればわかりやすくなります。
and he was at home in their apartment and she hoped he was asleep
と考えることができます。

asleep は形容詞です。
their は a child を表している可能性もあります
(a child という単数の場合、he で受けたり、he or she にするより、they にすることが多くなっています)が、
ここでは単純に親である she と、子どもの2人で they と考えればいいでしょう。

「子どものことはというと(子どもについて尋ねられたりしたら)、彼女は、子どもが一人いて、今はアパートの部屋にいて、眠っていたらいいと思う、と説明したかもしれない」

投稿日時 - 2007-11-07 21:39:14

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。
ありがとうございました。とても良く分かりました!
また、機会がありましたら宜しくお願いします。

投稿日時 - 2007-11-13 12:30:31

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

#3 です。
 追加考察です。

 ", who" は、"and he/she" が普通と言いましたが、この問題文の場合、
"because he/she" もあり得ると思いました。そう考えると、状況がいろいろイメージできました。
 後に理由の節が来るあたり、英語らしい展開かなと思いました。


「子どものことについては、自分は1人の子持ちだと彼女は説明していたかもしれなかった。なぜなら、その子はアパートの自宅にいたからだ。(その子は)(もう)寝ていると彼女は期待していたのだが……。」

"she hoped" の O については、前が "and" まで述べられているというのが、「asleep のみ O」 と考えた理由の1つです。
"... in the apartment, she hoped, and that he/she was asleep, too." または、"... in the apartment and (he/she was) asleep, she hoped." なら、全体が O だと思います。
 つまり、"she hoped" が "and" の前か、A and B 全体の後なら、全体が O だと感じます。

 もし、これが、「子持ちの女性が、彼(恋人?)をアパートの自宅に連れてきて……」という話なら、この後のストーリー展開で、アパートに着いた時、その子は自宅にいたのか、いて寝ていたのか、いたが寝ていなかったのか、その辺の事実と照らし合わせると、もう少し文意がはっきりするような気がします。

 「在宅」が事実でないなら、「在宅」というのは彼女の期待になります。

 「在宅」のうえに起きていて、相手に「子持ち」とばれたなら、might have explained にはならない。この状況は、たぶんあり得ない。

 でも、起きていて、隠れていたらあり得る。または、寝ていると思っていたら、不幸にもとなりの部屋で亡くなっていたら、asleep のみが彼女の期待。……などなどです。

 でも、こんな話じゃなかったら……。
状況によっては、be at home =「くつろぐ」かもしれません。
"feel at home" なら確実なんですが……。

以上、前後も判らずイメージだけが……。★

投稿日時 - 2007-11-08 14:34:03

ANo.3

「子どものことについては、自分は1人の子持ちだと説明していたかもしれなかった。その子はアパートの自宅にいたのだが、(その子は)(もう)寝ていると彼女は思っていた。」

という意味ではないかと思います。

 who が関係代名詞主格非制限用法なので、制限用法的に訳すといけないように思います。
 おそらく、彼女には1人の子どもしかいないはずです。その場合、制限用法なら、the child who... のように限定され the child となるはずです。
that 以下をひとくくりに考えようとする時、ここで非制限用法を使うのは「なぜ」と思ってしまいました。
 who は、and that he/she に置き換えられるとすると、explained の目的節内と考えられますが……。and he だとすると、that の支配下から外れてもおかしくないと思います。この文では、", who" は、"and he/she" と考えるのが普通だと思います。
 ", who" までが、O 節として完全な節の形(she did have a child =SVO)になっているから、「O を完結させるために、非制限用法(ポーズが生まれる形)にしたのではないか?」
こんな考え方もありかなと思ってしまいました。

また、she hoped, asleep は、she hoped (that) he/she was asleep の省略形と思います。

 she hoped は、挿入句で、hope の O は、asleep のみだと思います。asleep は、[形] ですが、hope の O 節 全体の代役(他が省略されているので)となって、名詞節となっていると言えます。

 直前の and まで事実を述べてきた段階で、asleep に関しては、そう望んでいると言っているように思います。そのことだけ事実ととられてはいけないからです。
 つまり、hope の O に関しては、質問者様と同じ見解です。

おまけ

 節の代役と言えば、so, not などがよく使われますね。
例:Do you think he will come to the party?
Well, I hope not. (= I hope he'll not come to the party.)
  これと同じ様に、自明の主語と動詞(前述)などが省略されて、新情報の部分(例文では、not, 本文では、asleep)が、節の代役という形になります。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★

投稿日時 - 2007-11-08 10:18:27

お礼

ありがとうございました。前回に引き続き、とても良く分かりました。
また、機会がありましたら宜しくお願いします

投稿日時 - 2007-11-13 12:32:13

ANo.2

こんにちは。

ご質問1:
<まず、might have explainedしたのは、that以下全体ということでいいんですよね?>

いいです。


ご質問2:
<何でtheirとなっているのか>

sheとher childのアパートだからです。their apartment とは、「彼女と子供の」=「彼らの(住む)」アパートのことです。


ご質問3:
<asleepはここでは名詞で使われているのか>

名詞ではありません。副詞です。

1.and, she hoped, asleepのshe hopedは挿入句と考えて下さい。

2.つまり、sheの前の等位接続詞andは前にあるat home「くつろいで」という副詞句と、 asleep「眠って」という副詞を等位に接続しているのです。

3.従って、この2つの副詞は動詞wasにかかり、先行詞a childを主語とした動詞句が、was at home「くつろいでいた」と(was) asleep「眠っていた」の2つある、ということです。
例:
「子供は、アパートでくつろいで、ぐっすり眠っている」「と彼女は思っていた」


ご質問4:
<~自分には一人の子どもがいて、その子は自分達(子供達?)のアパートにいたが、>

この訳の部分は、「コンマ+who」の関係代名詞は非制限用法ですが、「~いて、その子は~」というつなげ方など、よくできた訳になっています。


ご質問5:
<might have explained>

この主節の動詞は、過程法過去完了の帰結用法になっていますから、過去の事実と異なる推量の訳出になります。

例:
「~と説明していたかもしれないのだが(実際はしなかった)」

以上を踏まえて全訳は
「子供については、彼女には一人子供がいて、その子はアパートでくつろいだ後、ぐっすり眠っている、ものと思っていた、と説明していたかもしれないのに」
となります。

以上ご参考までに。

投稿日時 - 2007-11-08 07:32:17

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。
ありがとうございました。ただ、私はここは皆さんの
回答を参考にして、形容詞と取りました。
また、機会がありましたら宜しくお願いします

投稿日時 - 2007-11-13 12:31:44