こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

VOAの記事より

英語やり直し組です
毎日のような質問に加え、連続質問で申し訳ありません…

A U.S. official says Secretary Gates told Minister Gonul a Turkish attack inside Iraq would make it more likely the resolution might pass, which the secretary believes would hurt U.S.-Turkish defense cooperation, crucial to the U.S. effort in Iraq.

(1)make it more likely the resolution might passがわかりません。
「トルコ軍の攻撃はそれを多分通る解決策にするだろう?」
なんとなく意味はわかりますが自信が全くありません。。。
likely,mightが二重で曖昧な感じを出しているように感じるのですがどういう風に訳すべきでしょうか?

お願いします。

投稿日時 - 2007-10-22 16:41:52

QNo.3451725

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

a Turkish attack inside Iraq would make it more likely the resolution might pass
トルコがイラク国内で攻撃を行えば、決議案が可決されるかもしれない可能性が高まることになるだろう。



a Turkish attack inside Iraq would make it more likely
イラク国内でのトルコの攻撃は、それ(it)を、よりありそうなことにするだろう。


(that) the resolution might pass
その決議案が可決されるかもしれない(こと)
(この部分は、上で「それ(it)」と言ったことを具体的に説明しています。)

投稿日時 - 2007-10-22 16:52:08

お礼

回答ありがとうございました。

itをmore likelyにするのですね。
そしてthe resolution might passはitの事、
ありがとうございます。よくわかりました。

投稿日時 - 2007-10-22 21:47:48

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)