こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

report demanding

英語やり直し組みです

The latest deaths occurred shortly after Iraq's government gave U.S. officials a report demanding that the U.S. State Department end its Iraq work with the Blackwater Company, which…

(1)report demandingとなっていますが、demanding reportでは駄目なのでしょうか?
「イラク政府はアメリカにアメリカ国務省がBWとのIrap work?を終わらせるということを要求するレポートを渡した後…」
demandingがreportの後ろに来る理由がわかりません。むしろ前に来るべきなのではないのでしょうか?

Tuesday's incident seems likely to sharpen demands for greater control and accountability for the numerous security companies that…
(2)後半のforがよくわかりません。
「火曜日の出来事はおそらく多くの警備会社に責任ともっと大きなコントロール(を持つべきという)要求を鋭くすると思われる
のような感じだと思うのですが、なぜforなのでしょうか?
toだと思うのですが、toだとおかしいのでしょうか?
この場合のforだと「for you」のような感覚で優しい?ような感じがします。。。責任は要求しているのにfor?…よくわかりません。

お願いします。

投稿日時 - 2007-10-11 15:21:44

QNo.3420349

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

(2)について、

形容詞の accountable の用法を辞書で確認してもらえばわかりますが、

accountable to 人 for ~ で、その人に対して for 以下のことについて
責任があって、説明する義務があって の意味です。

ここでは、形容詞が名詞化しているだけで、
the numerous security companies に対する責任
の意味になると思います。

今回の出来事は多くの警備会社に対して(アメリカ政府が)責任を
負うべきだという要求を強くするだろう

ぐらいの意味だと思います。

投稿日時 - 2007-10-11 16:22:59

お礼

回答ありがとうございました。

accountable for の名詞化でaccountability forが使われているのですね。「警備会社に関する責任と…」みたいな訳ならforですね。
「警備会社に対する責任と…」、や「警備会社に責任と…」ならtoやagainstになりそうな気がします。。。

とりあえずaccountability forという形で覚えておきます。

投稿日時 - 2007-10-11 17:05:31

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.3

accountability for the numerous security
このforは主体を表わします。何にとってのものであるかを
しめすforです。
「多くの会社にとっての説明責任...」

投稿日時 - 2007-10-11 16:21:10

お礼

回答ありがとうございます。

多くの会社にとっての説明責任…
責任を要求するのにforだと甘い?感じがするのですが…againstでもいいような気が…

よくわからないのですが
accountability forという形で覚えておきます。

投稿日時 - 2007-10-11 16:58:04

ANo.2

The latest deaths occurred shortly after Iraq's government
gave U.S. officials a report demanding that the U.S. State
Department end its Iraq work with the Blackwater Company, hich…

最近の死亡事件はイラク政府が米国高官に報告書を送ってまもなく
起こった。その報告書は米国務省がブラックウォーター社との契約
を破棄するように要求するものだった。
---
a report demanding that
demandingはthat以下を目的誤として前のa reportにかかります。
現在分詞の形容詞的用法。that以下が長いので上に訳したように
訳してもよいし、直訳して、
~するように要求する報告書を~
としてもよいです。


Tuesday's incident seems likely to sharpen demands for
greater control and accountability for the numerous security
companies that…

火曜日の事件は(米国務省に)警備会社に対してしっかりした管理
と説明責任の要求を今後ますますが激しくすると見られる。

---
demand for ... で、~に対する要求、という意味です。
toもニュアンス的には「に対する」を受け入れますが、この場合は
demand とforは強く強く結びついています。

投稿日時 - 2007-10-11 15:56:33

補足

すいません。

demand forのforじゃなく for the numerous securityのforなんですけど。。。これもdemandとの関係ですか?つまりdemand for A for Bのような…

投稿日時 - 2007-10-11 15:59:51

ANo.1

The latest deaths occurred shortly after Iraq's government gave U.S. officials a report demanding that the U.S. State Department end its Iraq work with the Blackwater Company, which…


The latest deaths occurred shortly after Iraq's government gave U.S. officials a report [which was] demanding that the U.S. State Department end its Iraq work with the Blackwater Company, which…

[which was]が省略されていると考えましょう。 


又は,稀代のひねくれモンなら、こんな(下記)長たらしい書き方する奴もおるにはおるが、それじゃ世間様が納得しないな(爆)

The latest deaths occurred shortly after Iraq's government gave U.S. officials a report [in which they demanded] that the U.S. State Department end its Iraq work with the Blackwater Company, which…

文章が緩慢になるのを防止する語法です。(新聞英語に限定されません、一般商用文書でも)

例文
Several weeks ago we sent you test report files on your new product remarking customers reaction.
先日貴社の新製品に関する使用報告書をお送りしました、そこには顧客の反応が述べられています。
長たらしく書けば、
Several weeks ago we sent you test report files on your new product which were remarking customers reaction.



後半は
「demand for」の成句、、、に対する要求、と覚えるしかと。

投稿日時 - 2007-10-11 15:40:31

補足

すいません。

demand forのforじゃなく for the numerous securityのforなんですけど。。。これもdemandとの関係ですか?つまりdemand for A for Bのような…

投稿日時 - 2007-10-11 16:04:00

お礼

回答ありがとうございました。

今回は自分の説明が下手で申し訳ありませんでした。。。

投稿日時 - 2007-10-11 17:07:08