こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「このように思わせて・・・」という英文の作り方が分からないのですが・・・

今、E-mailフレンド(アメリカ人)との話題が「アメリカ社会と日本社
会の違い」みたいなことを話しています。
友達は極端に言うと「アメリカは契約が全てだから、もし昨日聞いた内
容と今日の契約内容が違っても問題にならない」というようなことを書
いていました。

それで私はその関連から、以前の友達の体験の「その会社の会員になれ
ば様々なサービスを受けられると説明されて入会したところ、実はその
サービスは別料金だった」という話しを書いています。
その英文はなんとかできました。

その続きに

「その会社の方法は”そのようなサービスが受けられる”と思わせて
会員を入会させています」

という英文を作りたいんですが、翻訳サイトなどを使って作ったのが
「The way of the company join the member " made to think that
such service can be received."」
という英文です。
しかし翻訳サイトで和訳してみると、おかしな文章になります。

「思わせる」という言葉が辞書で見つからず、なかなか文章ができませ
ん。
「その会社の方法は”そのようなサービスが受けられる”と思わせて
会員を入会させています」
というのを英文にしたら、どのようになるでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-09-16 20:33:55

QNo.3350677

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

At first the company makes you think that those services will be guaranteed. But as a matter of fact, you should pay for them after becoming a member.

ちょっと 御質問者様の文章をそのまま英語にするのは難しかったので 私なりに意味を汲み取って翻訳をしてみました。

一行目は 素直に

At first the company makes you think that you will be able to receive (get) those services free of charge.

の方が良いかなぁ・・・

まあ ご参考になれば幸いです。

投稿日時 - 2007-09-16 22:17:15

お礼

なるほど!!
私は英文を考える時、日本語をそのまま訳そうとするのですが、実際は
このように文章を少し変えると伝えたいことが英文にできるんですよね。

でも私はその「変え方」がいつも分からないのですが、大変参考になりました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2007-09-17 00:44:44

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

#1です。

二文目は should ではないですね。「しなければならない(必要である)」だから

But as a matter of fact, you have to pay for them after becoming a member.

になりますね。
訂正させていただきます。

失礼致しました。

投稿日時 - 2007-09-17 00:26:26

お礼

訂正了解しました。

わざわざありがとうございました。

投稿日時 - 2007-09-17 00:45:12

あなたにオススメの質問