こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳に困ってます

Wall Street journalの訳をしていたんですが、
Political management group are under fire over an eight million
Yen discrepancy in record of lorns from the lawmaker to the group declared in fund reports in the1990s.

の訳に行き詰りました。
under fire over っていう部分はとう訳すればいいんですか??

投稿日時 - 2007-09-07 21:14:49

QNo.3324662

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

under fire
砲火を浴びている。批判・非難を受けている。

over
~について、~に関して


組み合わせると「~について批判されている」「~に関して槍玉に挙げられている」のようなことになります。

投稿日時 - 2007-09-07 23:29:56

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

"under fire ove ~" は、「~の件で非難されて」の意味です。

"are under fire over an eight million Yen discrepancy"
で、
「8百万円(も)の不一致で非難を浴びている」
というような感じです。

投稿日時 - 2007-09-07 21:53:32

お礼

ありがとうございます!!
辞典にも載ってなかったので困ってました!!

投稿日時 - 2007-09-07 23:30:32