こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ドイツ語の訳について

ドイツ人の友達からメールをもらったのですが、辞書で調べても良く解らないので教えていただけないでしょうか?

「Schreibe Morgen mehr, da ich mehr Zeit habe. 」の文は「(Ich)Schreibe Morgen mehr, da ich mehr Zeit habe.」となるのでしょうか? (Ich)が省略されているのでしょうか?
「明日は時間があるから、明日書きます」の訳でいいのでしょうか?

「Was meinst du zu einem Bildaustausch? 」の「Bildaustausch」は写真交換(お互いの)のことでしょうか? 

初歩的な質問ばかりでですみません。よろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-08-08 17:05:24

QNo.3238522

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

質問者さまの解釈で大丈夫ですよ。
メールなどの文ではIchを省略する場合が多いようです。
なので「明日もっと書くね。(明日は)時間があるので。」といった感じでしょうか。(もちろん、質問者さまの訳でOKですが)

>「Bildaustausch」は写真交換(お互いの)のことでしょうか? 
その通りです。
訳せば「写真交換する事について(君は)どう思う?」ですね。

十分にドイツ語を理解されていらっしゃるようなので、自信を持って頑張って下さいね!

投稿日時 - 2007-08-08 22:37:18

お礼

ありがとうございます!
gizzy07さんの言葉を励みにがんばります。

投稿日時 - 2007-08-09 12:40:46

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問