こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

字幕と吹き替えはどっちがいいの?

普段あまり映画を見ないんですが、
久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。
あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか?
吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、
字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。

あと、先に1を見てからと思ってるのですが、
吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

投稿日時 - 2002-07-23 05:37:11

QNo.320307

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

 「スチュワート・リトル2」と作品を限定するのであれば、吹き替えかな~、と思います。

 個人的にはほとんどの映画は字幕の方が好きなのですが、この作品なら英語版でもアテレコですし雰囲気はあまり変わらないのじゃないでしょうか。

投稿日時 - 2002-07-23 09:14:34

ANo.4

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(8)

ANo.8

nokkyさんは英会話には興味はありませんか?
かの淀川長治さんは「僕は映画で英語と人生を学んだ」といってみえました。
聞きなれてくると、知っているセンテンスも多くそれも楽しみになりますよ。英会話を習っている私は今度の映画は
どれくらい聞き取れるかすごく楽しみに行くのです。
映画のセリフは生きた会話ですから。
私は映画は声も重要な要素だと思うので字幕派です。特に恋愛物はね。
ただ有名だからということで声優でもない人間を引っ張ってくるのは反対派です。
もちろん、ぴったりマッチしている時はいいですが。
確かになれないと忙しいかもしれませんし、字幕に目を奪われて映像を見失うという心配もありますね。慣れですね。
映画は見だすとはまりますよ(^^ゞ
楽しんでくださいね。

投稿日時 - 2002-07-24 08:23:47

ANo.7

 こんにちは。
1を観るとき吹き替え版でみたら映画も吹き替えの方が良いかと思います。
逆に字幕で見たら字幕のほうが~。
ギャップがありすぎるかもしれませんからね。
私は1をテレビで見たのですが、そのときの吹き替えの人は藤原竜也さん
ではなかったでしたよ。だからなんか今回も映画では見ないつもりです。

投稿日時 - 2002-07-23 13:17:02

ANo.6

あまり洋画をごらんにならない方でしたら
吹き替えの方がいいでしょう。

しかし私なら絶対!!!字幕で見たいです。
だってスチュアートの声が
マイケル・J・フォックスなんですもの!!

それから吹き替えは、定かではないですが
映画上映時とビデオでは吹き替えの
声優さんが異なる場合も希にあります。
たしか映画では藤原竜也さんですよね。
それならビデオは別の人っていうことは
ないと思いますけど。
けど藤原さんの色んなドラマを見ているだけに
どうしても映画の吹き替えが彼だと思うと
集中できないんですよねぇー。
タイタニックがテレビ放映された時
妻ぶ木さんと竹内さんだった時
どうしても見れなかったです。
(二人とも好きな俳優さんなんですよー、
それでもやはりねぇ~~~~。)

できれば映画を見る前に1を
見ていると2の面白さが引き立つと思います。
続編を作る時、必ずと言っていいほど
1の色々なシーンを意識して作ったりしてるので
1を見てた方が面白さは倍増すると思いますよ。

投稿日時 - 2002-07-23 09:49:01

お礼

そう!マイケル・J・フォックスだから見たいっていうのと、
藤原竜也だからちょっと不安(「声優」ではないから)って言うのもありまして・・・

投稿日時 - 2002-07-24 01:07:03

ANo.5

こんにちは。

私もご指定の作品に限りは、小さなお子様がいれば吹き替えがいいと思います。
以前、「Cats & Dogs」を見に行きましたが、あいにく“吹き替え”しかなく、吹き替えのキライな私にとっては、いささか不満があったのですが、正直動物系はコミカルに吹きかえられた日本語の方が面白い場合も???

>字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。
慣れないうちはそうなると思います。
慣れればスラスラと3~5回は読めてしまう程の余裕になります。
映画の字幕は画が見れないからイヤという方がいますが、ようは慣れです。
マンガを読む際に、セリフを“見ながら”、絵を楽しんでいる筈です。

投稿日時 - 2002-07-23 09:25:02

お子さんがいらっしゃるなら吹き替えですね。
私の子供は感動して泣いてました。(^^ゞ

吹き替えでイメージができて、その後に英語で聞いてみるのもまた楽しみの一つではあります。
子供に見せる機会があれば吹き替えをおすすめします。

投稿日時 - 2002-07-23 08:53:37

ANo.2

字幕がお勧めです。
読むのは大変だけど、声のイメージが
出演者とのイメージを壊してしまっている場合も
大いにあったりします。(私的に。。。。^^;)

投稿日時 - 2002-07-23 07:03:26

ANo.1

英語の雰囲気を味わったり、字幕を見ながらでも単語を聞き取りたいと思う場合は
字幕のほうが面白いですね。(^^)
 
 私は字幕のほうが雰囲気も味わえるし、よいと思うのですが、字を追うのでいっぱいになってしますのでしたら、吹き替えがよいでしょう。声優さんたちは本当に上手でテンポや感情の出し方など英語でしゃべっているのとほとんど変わらないくらいです。
 声優さんはたいてい同じ人がやっています。なので、1から見ても違和感はないとおもいます。

投稿日時 - 2002-07-23 05:52:55

あなたにオススメの質問