こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ebayでの応答

海外のみの出品物に興味を持ち、
何とか国内発送をしてもらいたく
質問をしてせっかく回答してもらえたのですが、
その回答の後半部分が正確に日本語訳出来てるか
自分の英語力に自信が無いため、明日が期限なのに
入札する事ができない上、お礼も書けません。
よろしければ後半部分を訳して頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。
I have had bad experiences with overseas.
I am making this number up but $20.00
for shipping and $5.00 would be $25.00.
Also I would have to insist on payment at the time the auction was won.
I hope this is not too strict, but as I say,
I have been burned by overseas bidders.
I hope this helps.

投稿日時 - 2007-07-12 00:37:30

QNo.3160044

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

この英文は、出品者からきたメールでそれを日本語訳にしてくださいということですよね?

海外の入札者とは好ましくない経験がああるので、
送料に20ドルと5ドルを足して25ドルですね。
オークションで買ったらすぐに支払いをしてください。
厳しすぎに聞こえなきゃいいんですが、何しろ
海外入札者にはほとほとやられているんで。
よろしくお願いします。

といったところでしょうけども。

おまけ。
4つ目の英文はat the time of the auction end が自然なんですけどね。

投稿日時 - 2007-07-12 00:58:49

お礼

回答ありがとうございます。
意訳やネイティブの間違いまで分かるとは。。。
私も精進していきたいと思います。
すばやい対応感謝いたします。

投稿日時 - 2007-07-12 01:07:31

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

d-y

海外(への発送)では、ひどい目に会ったことがあるんです。
これは架空の数字ですけど、(たとえば)送料に20ドル掛かるとすると、5ドル(の品物)が25ドルになります。
それから、落札時の支払を要求せざるを得なくなるでしょう。
これ(落札時先払いの条件)が厳しすぎなければ良いと思うのですが、前に言ったように、海外の入札者で火傷したことがあるのでね。
これでお答えになれば良いのですが。

投稿日時 - 2007-07-12 01:02:00

お礼

ありがとうございました。
十分答えになっています。
内容も理解できたので早速入札したいと思います。
すばやい対応にお礼申し上げます。

投稿日時 - 2007-07-12 01:05:33

あなたにオススメの質問