こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

次の文章はおかしいのですか?

The cat barked.

ある本を読んでいると、意味論上おかしな文章の例として上記の文章がありました。
直訳すると,「その猫はほえた」で何らおかしなところはないと思うのですが、一体、どこがおかしいのでしょうか。

投稿日時 - 2007-06-29 12:37:02

QNo.3125087

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

英語では同じ「鳴く」「吠える」でもその鳴き声によって表現が変わってきます.
上の文章が意味論上おかしいのは「bark」が「犬(あるいは犬のような動物が)が吠える」という意味だからです.
あえて和訳するなら「猫がワンと吠えた」という感じになるので,日本語的にも一般的にはおかしな文章になりますね.
ちなみに猫の場合だと「mew」というのが「ニャーと鳴く」に該当します.

投稿日時 - 2007-06-29 12:43:55

お礼

回答ありがとうございます。

同じ意味でも動物によって英単語が違ってくるのですね、分かりました。

ありがとうございました

投稿日時 - 2007-06-29 13:22:21

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

意味論的に不正であるというのは、
文法的に正しい文のことです。

文法的に文としては完璧であることが条件で、
その上で、意味論的な問題が起こるわけです。
その問題である理由はすでに回答されている
とおりです。

この文章の場合、
The Cat barked.
であれば、意味論的にも問題ありません。

投稿日時 - 2007-06-29 13:20:12

お礼

回答ありがとうございます

The Catになると、Catが猫という意味ではなくなるのでしょうか。


ありがとうございました。

投稿日時 - 2007-06-29 13:23:59

ANo.2

猫はbarkするものではなくmewするものです
その文の場合、
The cat mewedが正しいんだと思います

投稿日時 - 2007-06-29 12:45:57

お礼

回答ありがとうございました

猫のばあいはmewを使うのが正しいのですね。

あrぎあとうございました

投稿日時 - 2007-06-29 13:23:03

あなたにオススメの質問