こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削お願い致します

いつも添削でお世話になっています。
今回も添削したものを見ていただきたいのですが
宜しくお願い致します。

<日本語>
彼は”アイディアと行動力によって、地域の国際化に一層の寄与を
期待していると”述べました。市議会議長からは”お互いを敬いあって
国際交流を進めていくことの大切さ、在住外国人の人たちの陰に陽になる活動に対して敬意を表す”との祝辞を頂きました。

<私が英訳したもの>
He also said as follows: " I hope that an idea and acting power contribute a local globalization."
Chairperson said as follows : " I show respect that the importance of progressing an international exchange respectfully each other and activity for residence foreigner publicity and privately.

とても訳しにくい日本文です゜д゜
どうぞ宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2007-06-27 14:57:12

QNo.3120083

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

彼は”アイディアと行動力によって、地域の国際化に一層の寄与を
期待していると”述べました。市議会議長からは”お互いを敬いあって
国際交流を進めていくことの大切さ、在住外国人の人たちの陰に陽になる活動に対して敬意を表す”との祝辞を頂きました。

<私が英訳したもの>
> He also said as follows: " I hope that an idea and acting power contribute a local globalization."

(1) 質問者の方の英文では、「1つのアイデアと行動力が地域的なグローバル化に貢献する」となっていますが、ここでは、本協会がその複数のアイデアと行動力(=積極的な活動)を通じて地域の国際化に貢献する」と解釈して訳す必要があります。
(2) globalizationは、「世界的に進出したり拡大する」という意味ですが、ここでの「国際化」は、「国際都市」と同じ意味ですので、「国際的になる」と解釈してgo internationalという表現のほうが良いと思います。
(3) 前回のご質問への回答で、The Deputy Mayor said as follows:という表現を使いましたので、ここでは重複を避けて、He also stated, "~"のほうが良いと思います。


参考訳
He also stated, " I hope that through its ideas and active activities, the association will make further contribution for this region to go international."

> Chairperson said as follows : " I show respect that the importance of progressing an international exchange respectfully each other and activity for residence foreigner publicity and privately.

(1) 「敬意を示す」はpay his respects to~ですが、大切さに敬意を示すのではなく、活動に対して敬意を示すという意味ですので、文体を変える必要があります。
(2) 「祝辞を述べる」は、give us his congratulatory addressという表現を使います。

参考訳
Chairperson of the City Council gave us his congratulatory address, saying "I would like to emphasize the importance of advancing our international exchange while respecting one another and to pay my deference to both open and private activities by resident foreigners.

投稿日時 - 2007-06-28 04:30:57

お礼

ご回答頂き有難うございます。

前回の件も踏まえて訳していただけるなんて本当に
ありがたいです。

翻訳は今まで少ししかしたことがなかったので
日々勉強中です。。

丁寧に解説頂き有難うございました。

投稿日時 - 2007-06-28 10:35:57

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

私なりに、取り急ぎ、殴り書きしました。 間接話法で(新聞記事の様です)the organization = その組織(詳細は不明なれど)
ご依頼の添削は後回しで、申し訳ない

He stated that he expected the organization would make
more contribution to globalization of the local society through
idea and action.

The Chairperson made a congratulatory speech in which he
praised the organization for the continuous and thankless
work to resident foreigners in the local society, raising the
importance of international exchange works in the spirit of
mutual respect.

投稿日時 - 2007-06-27 18:34:53

お礼

ご回答頂き有難うございます。

丁寧に訳して頂き助かりました。

投稿日時 - 2007-06-28 10:34:04