こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

急いでいます。添削願います。

こんにちは。

先日送られてきたメールでの返信の文章の添削とアドバイスをお願いします.
I to like going to the movies maybe if you have some free time we can go together you and me some tuesday if you would like
I know i would enjoy very much.Once again it was great hearing from you I hope you will contact me soon. I am waiting and very excited to see you again. I hope you feel the same way as i do?

この訳は簡単にいうと[あなた(私)が都合のよい時間があるなら一緒に映画を見に行こう。都合のよい日時を教えてください。君とまた会えるのを楽しみにしているよ。]でよいでしょうか。また最後文章は
[私と同じ気持ちでいることを望む]でしょうか?

私この文章に対して、
メールありがとう。
私も行きたい。でもごめんなさい残念だけど、友達とすでに約束をしてしまったのです。
Thank you very much for email!
I am very glad !!
I'd like to go to the theater with you!
But I am sorry.
Regrettably, I have already promised that I am going to the theather with my friend!

という文章を送りたいのですが、合っていますか?
主語+have+pp過去分詞を利用した文章にしましたが可笑しいでしょうか

本当は行きたかったけど、友達の約束が先約なので断るメールです。
これだけでは、簡潔すぎて失礼に感じないでしょうか。

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-06-13 08:09:57

QNo.3080411

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは。

>I hope you feel the same way as i do?

「俺と同じ気持ちを君が感じてくれたいたら嬉しいぜ」くらいの感じですね。同じ気持ちというのは前文の
>I am waiting and very excited to see you again.
「俺は君と再会するのが待ち遠しくて、興奮しているぜ」という気持ちです。

彼は、どうやら、鼻息が荒いようですね。

お断りのメールですけど貴女の文章でも通じますよ。大丈夫です。一応参考までに。

Thank you for your e-mail. I am pleased for your words. But unfortunately, I have another appointment with my friend prior to you and we will go to see the same movie that you mentioned to me. I am sorry I would not be able to go out for date this time.
Shall we hang out together next time!
Talk yo you soon.

投稿日時 - 2007-06-13 08:32:15

お礼

ご回答ありがとうございます!

参考にして、早速メール送りました。

投稿日時 - 2007-06-15 10:13:33

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

参考までに
日本語訳はいいと思いますよ。

thank you for your email.

i'd like to go with you, but im afraid i cant because im supposed to see some friends.

ill see you real soon and heaps of love to you.

heaps of love toは特別の意味はないと思います。気軽な感じでお使い下さい。
参考まででした

投稿日時 - 2007-06-13 19:03:34

お礼

ご回答ありがとうございます。

さっそく参考にしメールを送りました!

投稿日時 - 2007-06-15 10:14:15