こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳がうまくできません。

私の彼が両親にあてた手紙を日本語に訳したいのですが、上手にできません。

もしよろしければ、こちらの翻訳を手紙で書く場合上手に翻訳できたら教えてください。
First of all have a nice day.I'm ☆☆. ○'s boyfriend. Sorry for loving your daughter. Really I love her so much.I'm serious to her. I know you worried our life here in Japan because I'm "GAIJIN"but I do my best to make our relationship and life success.Again I'm so sorry.

私が、翻訳したのは下記です。

私は○さんとお付き合いをしている☆と言います。
あなたの娘さんを愛してすみません。本当に、私は彼女を愛しています。彼女に対し真剣です。私は外国人なので、あなたたちが私たちの日本での生活を心配されていることは分かっています。
しかし、私は私たちの生活が成功するよう、最善を尽くすつもりです。
もう一度、本当にすみません。


私は家族から彼との関係を切りなさいと言われています。
そこで彼が書いてくれた手紙なのですが、他につけたしたほうがよさそうな言葉はありますか。といっても、今現在母にも私は無視されてる状態ですが。。。

投稿日時 - 2007-06-04 19:05:30

QNo.3056596

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

はじめまして。

ご両親を納得させるお手紙であれば、ご両親の気持ちを動かすよう、日本語の訳の方に十分注意を払われるといいと思います。

日本語訳は、だいたいできていると思います。後は、敬語の使い方など、あくまで彼からの直接の言葉として、どれだけご両親に敬意を払い、熱意を伝えるかというテクニックが重要かと思います。

No.1で回答されているように、sorryの使用は無意味です。むしろ、「愛している」ことを堂々と、強く訴える方が効果あります。Sorryの多使用は、かえって軟弱なイメージを与えてしまいます。

英文はご両親もちらっとしかご覧にならないと拝察しますので、ここは、多少英文の原本に手を加えて、理想的な手紙文に仕上げてみましょう。

以上を踏まえて、すでに訳されている日本語を英文に照らし合わせながら、誠意をこめた日本語訳にしますと、以下のようになります。

(訳例)

はじめまして。お手紙で失礼申し上げます。
私はお嬢様のAさんとお付き合いをさせていただいております、Bと申します。

大切なお嬢様とのお付合いに、ご両親の同意をいただけないのは、とても悲しく残念に思います。しかし、私はお嬢様を心から愛しております。その誠意と熱意は心から溢れ、一生をかけた真剣な愛情なのです。

私は外国人なので、私たちの将来や日本での生活のことなどをご心配されているのは、十分承知しております。ご両親のお気持ちも十分拝察できます。

しかし、私は二人の生活が幸せになるために、彼女を幸せにするために、最善を尽くすつもりでおります。

お嬢様を愛してしまったことで、ご両親を悲しませてしまったことに対して、最後に深くお詫び申し上げます。


などは如何でしょう。かなり敬語の修辞法を駆使して、両親の気持ちに届くようにしています。文脈も少し手を加えましたが、お二人にとって良い結果を得られる文になるよう、工夫してみました。

ご参考になれば幸いです。

投稿日時 - 2007-06-04 19:57:36

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ありませんでした。

参考にさせていただき、よく書きあがったと思います。

投稿日時 - 2007-07-13 21:35:41

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

内容は正しく和訳されていると思いますが、気になるのはSorryを
多用していること。 愛していることを言うのにSorryを2回も言って
いるのは、相手の方に何か引け目があるからでは?あくまでも想像で、
間違っていたら申し訳ないのですが、欧米系の方が書いた英文ではないように感じました。(余計なことですね)

投稿日時 - 2007-06-04 19:15:31