こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

単語をみたイメージ、ご意見をお聞かせ下さい。

個人でカウンセリングや精神的なコーディネートをする活動をしています。先日、HPを知人にみてもらったところ、かなり以前から使用して名刺なども渡していたにも関わらず 屋号の「Mental Room」という記述を意味を考えて使った方がいいと言われました。
こういう単語は造語のつもりでイメージ的になものとして使ってきたのですが 何か不快感を与えたり、そんなにおかしな意味合いを持つものなのでしょうか?個人的には、いろいろ調べてそんなにもの凄くおかしいものとは思っていなかったのですが 知人から突然の指摘をうけ もの凄くショックを受けています。英語など素人なのですが 日本での造語的なものは そんなにきっちり和訳されるものばかりではないと思ってので使用していたのですが・・・。
しかし、もし、精神的にご負担をあたえるような屋号であれば 変更しなければならないと思っています。
「mental room」に対する皆様のご意見をお聞かせ下さい。

投稿日時 - 2007-05-31 14:45:08

QNo.3045497

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

質問者さまのようなカウンセラーを受診した側からの個人的な意見になりますが、治療者ということがわかる屋号がよいのではないでしょうか。

例えば、counseling、therapy等...
ホテルのコンシェルジェと役割が似ているのでconcierge
特にこだわりがなければ、ひらがな、漢字でもわかりやすくてよいと思いますが。
「○○心理相談室」等

「mental room」のイメージは、精神的に弱い者が導きなどなしにただ集っているという感じがします。

投稿日時 - 2007-05-31 19:33:47

お礼

コメント、有り難うございます。
カウンセリングばかりを行うわけではなく、アロマテラピーなど様々な事柄を取り入れた独自の方法でやっているため、カウンセリングルームという形のアプローチはとりたくなかったものですから mentalroomとしました。医師法上、クリニックなど診療所を伺わせるような屋号は使えず、かといって あまり長いのも。。。と思ったので。肩書きはメンタルコーディネーションカウンセラーとなっているのですが 長いのであえて使いませんでした。
そうですか。メンタルルームのイメージ、あまり良くないですか。
貴重なご意見有り難うございました。

投稿日時 - 2007-05-31 22:04:55

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

No.3で回答させていただいたものです。

日本語を英語に変えるのではなく、たとえば「心」を「kokoro」などにしてみるのはいかがでしょうか??
あとは、カタカナなどを組み合わせるのも良いかと思います!

投稿日時 - 2007-06-05 16:27:45

お礼

いろいろ考えていただき、ありがとうございます。
残念ながら、現状の屋号をできるだけ生かしたいので 大幅な変更が出来ないのです。不快感の度合いにもよると思うのですが 変更しなければならないほどの おかしな意味合いがあるのかどうかお聞きしたいと思い、アンケートをとらせて頂いています。よくあるカウンセリングルームとは若干趣旨が違うので、あえて使用した部分があって その辺りのご意見の幅がどの程度広いかを教え定だだければと思っております。
nemo59219さんのように、親身にお考え下さる方がおられるのでしたら 屋号を決める前に 一度お伺いしてもよかったですねー。

投稿日時 - 2007-06-06 00:29:13

ANo.3

私は心療内科などに通っていますが、「Mental」というと、よくメンタルが弱いなどで使用されているので、心が弱いといわれてるような気がして馴染みにくいです。
私も漢字のほうがいいかと思います。

投稿日時 - 2007-06-01 09:59:52

お礼

ご意見ありがとうございます。漢字は、堅苦しく感じないですか?確かにわかりやすいですよね。威厳もあるような気がします。

投稿日時 - 2007-06-01 23:38:55

ANo.1

どぞ。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?mode=0&MT=mental&kind=ej&IE=sjis&type=sleipnir&ej

投稿日時 - 2007-05-31 15:12:31

お礼

コメント有り難うございます。一応、自分でもつけるときに 同じようにあちらこちらの辞書をみたりしたことはあるのです。ただ、訳語のどの言葉を選ぶか?ということや、通称的な意味合いをみなさんが どうお持ちか?や、どういうイメージでとらえるか?をお聞きしたくて投稿しています。英語にご堪能な方がおられたら どういうふうにおかしいか?どういうふうに変えればよくなるかをお教えいただけると幸いです。

投稿日時 - 2007-05-31 16:32:40

あなたにオススメの質問