こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文訳詞お願いします。

現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。

hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest.

日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、
これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか?

申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。
よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2007-05-30 05:35:31

QNo.3041905

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

はじめまして。

まずは全文を訳してみますね。最初にTを足してみます。
「こちらの出品したオークションに興味を持ってくださってありがとうございます。ペイパルでお支払いいただけるのであれば日本にも発送致しますが、送料がファーストクラス・インターナショナル・シッピングで41ドル60セント、エクスプレス・メイル・デリバリーで47ドル85セントに増えてしまうことをご了承ください(小包は包装込みで5~6ポンドになる見込みです)。こういった追加の送料がかかってかまわないということであれば商品をお届けします。興味を持っていただいたことに再度お礼申し上げます」

1st class international shippingは一般の宅配業者、express mail deliveryはUSPS(アメリカでいう郵便局のようなもの)の、それぞれ航空便扱いの発送方法です。送料がこの値段に増えますと言っているので、商品の値段は含まれないと考えていいと思います。商品が何かよくわからないのですが、包装込みで5~6ポンド、3kg弱くらいになるようなので航空便なら通常これくらいかかります。

参考になれば何よりです。

投稿日時 - 2007-05-30 06:20:44

お礼

回答ありがとうございます。とても助かりました!ぜひ、落札できるようトライしてみたいと思います!親切な回答本当にありがとうございました!!

投稿日時 - 2007-06-01 07:25:46

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問