こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

書き換え 

someone stole my money.
I ( )my money ( ).
誰かが私のお金を盗んだ。
storenが入るかな?と思ったのですが後ろのカッコに入る語は思い当たりません。
わかる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-05-09 22:44:37

QNo.2987204

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

I got my money stolen.

です。

got (get) は、使役動詞の一種です。
「私は金を盗まれ状態にした」というのが直訳みたいなものなんですが、
日本語では当然「盗まれた」とするのが自然ですよね。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93%90%82%DC%82%EA%82%BD&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

投稿日時 - 2007-05-09 22:52:27

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(11)

ANo.11

留学中の者です。

 友人に、専攻は物理だけど、哲学を勉強している者がおりまして、聞いてみました。
 白人、ベジタリアン、超真面目なので、信用できると思います。

 どうも、wind-sky-windさんとGanbatteruyoさんと、同じ意見で、I had my money stolen.は文法的には、あっているけれど、誤解される可能性があるといわれました。

 そして、My money got stolen.とI got my money stolen.は、見た瞬間に文法的におかしいと、言いました。

 My money was stolen.を友達は選びました。

 こんな事を言って、気分を悪くされたら、すいませんが、wind-sky-windさんと、go_urnさんの英語の達人同士の討論は見ていて本当に面白かった。
 そして、Ganbatteruyoさんは、やっぱりすごい。

 雲の上の戦いという感じでしたね。
 もしかしたら、勝手にそう感じただけで、じつは、単なる意見交換かもしれませんが…。

 まだ、大学生の未熟者です、気分を害されたらお許しを。m(_ _)m

投稿日時 - 2007-05-12 19:14:26

ANo.10

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

someone stole my money.は誰だからわからないけど誰かが私のお金を盗んだ、と言っているのです。 誰かが盗んだ、私のお金を。と言っているのですね。

盗まれたのは車とか他のものではなくお金だ、それも私の。と言っているわけです。 ですから、この文章を同じようなフィーリングで私のお金を主語にすると、誰だかわからない、と言う事実から、「私のお金」を主語にしても同じようなフィーリングが出せるわけです。

My money was stolen.と言う表現が使えるわけです。

誰かではなく、知っている人であれば、たとえばYamadaが私のお金を盗んだ、と言う表現であるとすると、私のお金が盗まれた、と言う表現にすると、山田のやろうが、と言うフィーリングが出なくなるわけです。 このフィーリングを出すには、Yamada stole my moneyという表現のように山田を主語にするしかないわけです。 My money was stolen by Yamadaだけでは難しい・物足りないわけです。 By Yamada, my money was stolenと言う表現法であればまだましですが。

さてこのフィーリングをIを主語に持ってきて表現するすることは、実は難しい事なのです。 Wind-skyさんがおっしゃるように誤解の元になるのです。 つまり、受身のフィーリングとやってもらうと言うフィーリングが混同してしまうからなのです。 受身で害を受けるのとやってもらって益・恩恵を得ると言うフィーりんの違いが多すぎるわけです。

ですから、状況と言うよう要因があってそこから害なのか恩恵なのかを判断すると言う事は出来るわけですね。

つまり、警察署の犯罪課に報告すると言う状況では、I have my money stolenでもI got my money stolenでも両方問題なく使えます。

しかし裁判での証言として使うわけにはいかない、と言う事になってしまうわけです。 弁護士にしろ検事にしろどちらにも有利は証言として理解させるように揚げ足を取られるという状況にもっていってしまうことになってしまうわけです。 ですから、I had/gotは使うな、と言う事なのです。

I was victimized by my money stolenという表現を使って、自分は被害をこうむった、I arranged my money to be stolenという表現をして盗まれたと思わせる状況を作った、と言う様に表現しなくてはならない、と言う事でもあるわけです。

ちょっと理解するのが難しかったかもしれませんが、これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

投稿日時 - 2007-05-12 11:17:40

ANo.9

#1で回答した者です。
ちょっと勘違いしてたようです。
前回回答は無視してください。
失礼しました。

投稿日時 - 2007-05-11 18:51:11

had/stolen でしょうね.
get(got) の意味合いはあまりにも多いので,逆に,あいまい過ぎて使うのを嫌う傾向がありますし,書き言葉では尚更です.
have も get も,目的語を取った場合,その後に続く過去分詞が,その目的語を修飾する結果,形容詞的に働くので,その状態の目的語を「持っている」という意味合いになります.つまり,「盗まれた状態のお金を持つ(手元には存在しない)」です.
日本語で意訳するのは構いません.

また,I was stolen ... のように人間を主語にするなら,I was robbed of my money. が普通で,その場合,意味合いが変わってきます.無理やりとか暴力でという意味合いになります.steal の方は知らぬ間にという意味合いですね.
ですから,ここでは,money を主語にして,My money was stolen. とするのが単純・自然です.また,I had my money stolen. を故意に盗ませたと解釈するのは不自然です.現実にはあり得ません.頭の中だけの解釈です.そういうことを警察のおとり捜査でやることはあっても,一般の人は理解できないので,別な表現をすべきです.

投稿日時 - 2007-05-11 15:56:07

ANo.7

No. 5です。

amelie-さん、これしばらく締め切らないで下さいね。

学校教育上、とても大事な問題ですんでね。

wind-sky-windさんのレポートを待ちましょう。

投稿日時 - 2007-05-11 11:37:26

 まず,学校の試験であれば,
I had my money stolen. で 100%正解です。

 私もぜひネイティブ(アメリカ人とイギリス人の両方に)聞いてみたいと思います。この意味で get と have の考えは英米でかなり違いがあると思います。
 単に,I had my money stolen. を使うかどうかだけでなく,「盗ませる」と取られる可能性が高くないか,という点と,
My money was stolen. とどちらが自然,あるいは,紛らわしくないか,という点を。

投稿日時 - 2007-05-11 00:24:34

ANo.5

No. 2です。

他の回答で気になったので、ネイティブに確認してみました。

1)I had my money stolen. 言う(一番言うであろう)。
2)I got my money stolen. 言わない(クズレた英語)。
3)My money was stolen. 言う。
4)My money got stolen.言う。

ということです。やはり、1)は今でも生きている、ちゃんとした英語だと思います。

御参考までに。

投稿日時 - 2007-05-10 18:48:54

ANo.4

(ご質問への答え)
hadでも、gotでも文法的には成り立つのでしょう。ただし、getはなにか有意義なことを意味しやすいので、使いにくいのでは。
(感想)
日常会話で、助動詞はあまり使われません。使うとしたら、受動態のほうでは。文法的に正しいかどうかはしりませんが、I was stolen my money.で通じますし、普通はそういいませんかね。
cf.
助動詞の使い方では、had betterなんて平気で日本では教えられていますが、こりゃ、脅迫文の文句でしょう。普通は使わないのでは。

投稿日時 - 2007-05-10 04:08:47

「私はお金を盗まれた」という日本語に対応する表現として,
have 目的語+過去分詞を用いて
I had my money stolen.
というのを,昔は「経験受動態」などと呼んで,文法書では必ず扱われていました。

 ただ,この表現は,「(誰かに)お金を盗ませた」という意味にも取れ(会話では,had に強勢があれば「盗ませた」,stolen に強勢があれば「盗まれた」と区別できます),実際には避けるべき表現です。

 この件について,今までネイティブの人の意見を聞いたことがないのですが,こんな言い方はしない(盗まれたの意味で)という意見を耳にしたことがあります。

 今でも,多くの参考書にどちらも載っているでしょう。
 ただ,「盗まれる」の意味では,My money was stolen. の方がごく自然な表現です。
「私はお金を盗まれる」というのは,どちらかというと,日本語的な表現です。

 get 目的語+過去分詞でもほぼ同じ意味になりますが,アメリカでは have の方がよく用いられます。

投稿日時 - 2007-05-10 01:05:32

ANo.2

こんにちは!

have + 物 + 過去分詞 で、「物を~される」という受け身の意味が出る構文があります。

それを使えば

I had my money stolen. となります。

また、受験でしばしばでてくるものに

I had my hair cut.(cutは過去分詞)髪を刈ってもらった。
I had my bad tooth pulled out. 歯を抜いてもらった。

があります。ついでに覚えて下さいね!

投稿日時 - 2007-05-09 22:52:41