こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

車のミッション??

車でATとMTがあるじゃないですか?
それぞれオートマチックトランスミション、マニュアルトランスミッション??(合ってますか?)というじゃないですか。
それで自動車学校に行ったりすると、マニュアル車のことを「ミッション」っと言っていますがなぜですか?
ミッションを調べてみると宗教的な言葉らしく、車のギアを切り替える部分のことなど書いてなかったのですが...
もともとミッションは切り替える装置のことで別にマニュアル車でもオートマ車でもどっちにも付いているんじゃないんですか?

投稿日時 - 2006-11-06 18:12:31

QNo.2521809

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

その通りです。
どちらにもトランスミッションはついています。
マニュアルかオートマチックかの違いだけです。

マニュアルトランスミッションの車を「ミッション車」などと云うのは物知らずの大馬鹿野郎です。(^O^)

投稿日時 - 2006-11-06 18:22:43

お礼

ありがとうございました。
やはりそうですよね

投稿日時 - 2006-11-06 20:41:59

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.6

たしかに歴史問題ですね。

今はトランスミッションと言えば、ほとんど全部オートマになってしまいましたが
20年ぐらい前はATがあまり普及していなかったので、
ミッションとだけ言った場合は普通のトランスミッションという意味で
マニュアルトランスミッションを指していたわけです。

それで、オートマチックトランスミッションの場合は、
普通のトランスミッションと区別するためにオートマと呼んでいたわけです。

投稿日時 - 2006-11-06 20:41:41

お礼

ほぉ~やはり深い歴史がかかわっていたんですね~。
でも早くミッションの意味を理解してほしいですよね^m^

投稿日時 - 2006-11-06 20:47:35

ANo.5

これは、歴史問題です(^_^;)

最初は、マニュアルトランスミッションしかありませんでした
そのため、みんな、変速機=ミッションと略して呼んでたんです
そこに、オートマチックトランスミションが、出現しました
そこで、みんなは、オートマチックトランスミションの事を
オートマ又はノークラ(ノークラッチ)と略して呼ぶ事にしたんです
その結果、
マニュアルトランスミッション=ミッション
オートマチックトランスミション=オートマ
となってしまったんです
(さすがに、今はノークラは死語になってますが)

投稿日時 - 2006-11-06 19:25:23

お礼

そういう関係もあったんですね。
ありがとうございます。
ノークラ!!初めて聞きました!勉強になりました。

投稿日時 - 2006-11-06 20:46:35

ANo.4

「ミッション」という言葉は間違って使われています。
間違いだと言うことに気づいてない人が多いので困りますね(^^;

ミッションの本当の意味をわかってない人が間違って覚えてるようです。
⇒機械や英語に疎い人に多いです。

きちんと言葉の意味を理解してる人なら
MT=マニュアルトランスミッション(手動変速機)⇒マニュアル
AT=オートマチックトランスミッション(自動変速機)⇒オートマ
と呼びますよ。

もちろん教本などでは「ミッション」という間違った説明はされてないはずです。

投稿日時 - 2006-11-06 18:37:56

お礼

>もちろん教本などでは「ミッション」という間違った説明はされてないはずです。

教材はしっかりしてるんですね...!!

気づいていない...やりそうですよね。
車関係の仕事の人もミッションといっていたのでちょっと疑いましたが。

投稿日時 - 2006-11-06 20:45:14

和製英語というか,日本人が勝手に省略したのでしょう。

有名?な例だと「アポをとる」とか。
日本人なら「面会の予約をとる」と解釈しますが,英語だけで「アポ」と言っても通じないです。Appointmentが正しいのですが,勝手に日本人が「アポ」だけにしてしまったのですね。

業務上時々英語を使用しますが,カタカナ言葉は英語とは限らないし,日本人が勝手に省略している可能性があるので注意してます。

投稿日時 - 2006-11-06 18:30:05

お礼

やはりそうですよね。。。
和製英語的ですが英語としての意味もあると。。。
なんか。。。ですね。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2006-11-06 20:43:37

ANo.2

日本人お得意の、いい加減な略が広がった為にそういう名称が広がっているだけです。誰かが英語を間違えて雑誌にでも載せたんでしょうね。
深い意味は全然ないです。それ自体が一つの新しい単語になってしまっただけですよ。

なお、宗教とかは関係なく、
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=transmission&kind=ej&mode=0
こちらが正解です。
トランスミッション、で一つのコトバです。

投稿日時 - 2006-11-06 18:23:08

お礼

URL参考になりました!
ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-11-06 20:42:48

あなたにオススメの質問