こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳お願いします

先ほど海外のサイトで買い物をしました。
住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。
もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。
念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・

そこで、
「注文した●●(←私の名前)です。
 住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」

という内容の文章の英訳をお願いします。

あと、
「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」

という内容の文章も英訳お願いします。
翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。

投稿日時 - 2006-10-28 23:35:06

QNo.2503695

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

i have placed an order,my name is ......
i am not sure if i've typed out country name on address,i just want to make sure that you know it is japan.
also,would you let me know the price for postage to japan?it did say that postage fee is free on confirmation mail(as $0).
thank you for your time,and hope to hear from you soon
で、通じると思いますよ。わたしもよく海外ネットでお買い物します。もしなにかあったら追加質問してください。。

投稿日時 - 2006-10-29 04:36:21

お礼

さっそくのご回答、ありがとうございます!
全文を訳して下さいまして、本当に助かりました。
最近、海外のネット通販を始めたのですが、こういうイレギュラーなことを初めて経験して、かなり焦ってしまいまして(苦笑)
とてもご親切なお答えを下さいまして、ありがとうございました。

投稿日時 - 2006-10-29 18:08:59

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

With the mail of incoming order verification the postage had reached 0 dollars, but please teach the postage when you send to Japan
ググルの言語ツールで後半文の訳、一応出ましたが・・・
withはaccording toでしょうか。teachはshow me the number(数量) of ~? you send it to Japan?
incoming orderも怪しいですね had reached 0 dollars
も送料はゼロドルでした was でしょうし、到達してしまっていた
という英語もおかしいですね
注文者の受け取った受付番号は不可欠だと思います

投稿日時 - 2006-10-29 00:06:51

お礼

さっそくのご回答、ありがとうございます!
やっぱり翻訳ソフトでは限界がありそうですね。
回答者様のように、一通り翻訳ソフトでやってみて検証しながら、自分で置き換えるのも良さそうですね。
英語の勉強を兼ねて(苦笑)、翻訳ソフトを使っていきたいな、と思います。
受付番号のご指摘、ありがとうございます。
またうっかり忘れるところでした!

投稿日時 - 2006-10-29 18:01:28

あなたにオススメの質問