こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

辞書で調べてもわからない英語

「真実を見極める」という言葉を英語にしたいと思っています。
「見極める」この言葉を和英辞書で調べたら、make sure (of,that)とでてきます。
make sureで正しいのであれば「make sure of the truth」になるのでしょうか。
しかし、これを逆に英和で調べなおすと「~することを確認する」とでてきます。これでは意味が違ってきてしまいます。
1つの熟語にいくつか意味があるのでmake sureで正解なのかもしれませんが、自信がもてません。
微妙なニュアンスを含め、英語に詳しい方・英語が母国語の方、是非教えてください!!

投稿日時 - 2006-10-09 15:40:12

QNo.2461406

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは。

「見極める」という日本語だけからは、それに対応するいくつもの英語をもってくることは可能です。

大事なのは、伝えたいニュアンスや、主語、文脈を考えることだと思います。

真実を見極める、と英語でいうには、いろいろな言葉を引っ張ってくることが可能です。

find out the truth,  discern the truth,  detect the truth, identify the truth,  nail down the truth, figure out the truth (インフォーマル) ・・・などなどです。

質問者様がどの言葉を選ぶかは、どのようなフィーリングを伝えたいかによります。

"find out"はよく使われます。この言葉には、人に聞いたり本を読んだりして、確かめる、というニュアンスが含まれます。
"find out the truth"といえば、真実を「解明する」「調査する」「発見する」といった感じになります。そこから「見極める」という日本語にもってくることができます。

"detect the truth"は、真実を見極めるために、さまざまなリサーチをして調べぬいた上で事実を追うようにして発見する、というニュアンスが伝わります。"detect"には「探偵」の意味もあり、そこからニュアンスがわかりますよね。

または、「事実」と言われるものがたくさんあって、その中には「ウソ」も入っている可能性がある場合、「真実とウソを見極める」と強調したいのなら、"discern the truth (from lies)" と言うこともできます。

”realize the truth" と言うと、「見極める」、というニュアンスよりも「気がつく」「わかる、理解する」というニュアンスが強く聞こえます。
つまり、「自分で何かを探って、見極める」というプロセスは強調されないように思います。

投稿日時 - 2006-10-10 04:48:44

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

私だったら次のように表現します。
「I realize the truth of .....」
因みに、研究社の新和英大辞典にはつぎのような訳文があります。
「真実を悟らせる」=「make (a person) realize the truth of ......」
以上、ご参考になれば幸いです。

投稿日時 - 2006-10-09 17:04:57

お礼

スローガンとして考えておりました。
realizeはしっくりきました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-10-09 17:30:34

ANo.1

 ご参考までに、次のような文はいかがでしょうか?

 「私は真実を見極めたい」
 I want to ascertain the truth.

投稿日時 - 2006-10-09 15:48:15