こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

diseaseとillness

ふと思ったのですが、
これらの使い分けってあるのでしょうか?
「疾病」と「病気」みたいな?

投稿日時 - 2006-09-05 14:44:24

QNo.2385428

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

disease は多少なりとも医学的見地から見ている感じがあります。「盲腸」とか「腹痛」とかいうと illness のようですが、「虫垂炎」とか「胃潰瘍」というと disease のように感じます。

投稿日時 - 2006-09-05 20:57:11

お礼

なるほど、公用文とかではdiseaseが使われやすいということですね。ありがとうございました。

投稿日時 - 2006-09-06 16:14:55

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

LEXIS英和辞書(これは本当に良い辞書です)によると、

illness
<英>では病気を意味するふつうの語。<米>ではやや格式ばった語で、比較的重いまたは長期にわたる病気をさす。例:a mental illness 精神病; a terminal illness 末期疾患

disease
具体的病名のつく病気で、医学的治療・研究の対象となるもの
例: an infectious disease 伝染病

ついでに
sickness
<米>ではふつうの病気をさす。<英>では病気のほか吐き気も意味する。

辞書は見るのではなく、なるべく読むようにしましょう。

投稿日時 - 2006-09-05 17:32:17

ANo.1

こんにちは。

これは私の感覚なのですが、

diseaseと言うと、大体その病名や原因などが判っている結構重い病気に使い、
illnessはどちらでも使うかな、と思います。

例えば単に、
He is suffering from a serious disease.
と言った時に、原因不明の病気とは考えないように思います。
病名などがわかってるけど、ただ明確に言わないだけ、と言う感じでしょうか。

He is suffering from a serious illness.
と言うと、どちらにも取れるように思います。

illnessの方が、「なんか体調が悪い」くらいの症状や風邪などの軽いものから、重いものまで使います。
あと、体だけでなく精神的にも使うこともありました。
精神的な病気のことを指す時に、diseaseは使わないように思います。(病名では使われてるかも知れませんが・・・)

投稿日時 - 2006-09-05 15:30:35

あなたにオススメの質問