こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

アニメの英語吹き替え版について

こんにちわ。
英語に親しみたいことと、アニメが好きなこともあって宮崎アニメの英語版のビデオを買いました。しかし、英語は全く出来ないので何を言ってるかよくわからず、アメリカのサイトから「ととろ」と「魔女の宅急便」のスクリプト(セリフ)をダウンロードしました。ところが、少しビデオと照らし合わせてみると、内容は確かに同じですが、セリフが違いました。いくつかのサイトを調べましたが、全部同じものでした。どうやったら、私のビデオと同じスクリプトが手に入るでしょうか?また、英語版のビデオって何種類もあるんでしょうか?

ちなみに、DVDやCCDもいずれは欲しいとは思ってますが、今はとりあえずその二つのスクリプトが欲しいので・・・。

どなたか、詳しいかた教えて下さい。

投稿日時 - 2002-03-01 21:16:12

QNo.227526

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

直接の回答になってなくてすみませんが参考までに。「魔女の宅急便」のDVDを持っていますが、英語の字幕と吹き替えはずいぶん違うので、別々に翻訳したのではないかと思います。また、原作になかったところに台詞を入れている部分もあります。ちなみに「カリオストロの城」は英語版の字幕と吹き替えが、かなり一致しています(確か)。

投稿日時 - 2002-03-04 19:13:27

お礼

ありがとうございます。
私もその後色々調べてみたのですが、おっしゃるとおり英語の字幕のスクリプトだったようです。DVDは「魔女の宅急便」は字幕と吹き替えが違うようですね。「ととろ」については吹き替えと字幕が同じらしいです。
私がみつけた吹き替えと一致するととろのスクリプトは、日本在住の方が作ったものでした。アメリカなどでは、吹き替え版のスクリプトは需要がないのであまり存在しないようでした。

カリオストロの城は、一致しているんですね。参考にしたいと思います。
ありがとうごさいました。

投稿日時 - 2002-03-04 21:25:54

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

ogx

 これは 回答にはならないんですが、……。
 アドリブの影響があるのではないですか。
 もともとは、シナリオできちっと定義されているのでしょうが、実際の当てレコのときには、それからはずれてしまうこともあるのでしょうね。それを「おもしろい」と思えば、それを活かしてビデオにするのでしょう。
 何が(どれが)最終的な原本か。これは、専門的に見ても非常に難しいことかと思いますよ。

投稿日時 - 2002-03-01 22:51:23

お礼

早速の回答ありがとうございます。
私も、最初はアドリブかなと思ったんですが、アドリブというにはあまりにも違いすぎる内容(文章)なんです。
実は、つい先程、「ととろ」のだけはなんとか見つかりました。これは、英語版のビデオをみた人がそのまま聞き取った通りシナリオにしているものでしたが。

私が、その前にダウンロードしていた分は、吹き替え版のシナリオではなく日本語版の(オリジナルっていうのでしょうか)を、ある会社が英訳したもののようでした。あとは、魔女宅が見つかればいいのですが・・・。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2002-03-02 00:39:58

あなたにオススメの質問