こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

漢字→ハングルについて

初歩的な質問だと思いますが、よろしくお願いします。
留学先で韓国の方と知り合いました。
ふと、自分の名前をハングルでどのように書くのか知りたくなりました。

この場合、日本で名乗ってる漢字名をそのまま提示すれば相手はハングル文字に直すことができるのでしょうか。
それとも、英文名(読み仮名)なども一緒に伝えるべきですか?
現在、中国にいるので自分の名前を中国語読みで名乗っているのですが、英文名と中文名でハングル表記が違ってしまうというようなことは無いのでしょうか?

投稿日時 - 2006-03-25 20:34:23

QNo.2051274

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

 ハングルは音写ですので、漢字を示しても見た方がその漢字の韓国語での読み方がわかればその音のように書きます。だから日本語での読み方を相手に伝えないと日本語を音写したハングルで書いてはもらえません。相手に日本語で口頭で聞かせればいいのです。だから言語ごとに音が違えばハングルのつづりも変わるのです。音をかなで音写するのと同じです。

投稿日時 - 2006-03-25 20:46:36

お礼

早速の回答ありがとうございます。
全て初耳のことばかりです。
やはり日本語読みをしっかり伝える必要があるのですね!
聞いた音でハングルを書くということは、私の日本名を2人の韓国人に試しにハングルに直して貰ったら微妙に違うなんてことも稀にありうるのでしょうか?

投稿日時 - 2006-03-25 22:58:56

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

なんか少し複雑ですね。日本人の名前は中国では漢字を中国語読みしますが、韓国では日本語の音をハングルで書きます。例えば「高橋」という苗字の場合、中国語だと「ガオチャオ」と読みますよね。しかし、相手の韓国人は中国語の音から日本語の読み方を推測するのは無理だと思いますので「日本語では“たかはし”と読みます。」と付け加えたらいいでしょう。
相手の韓国人も同じように 自分の名前を韓国語ではどう読むか教えてくれると思います。

投稿日時 - 2006-03-26 10:24:25

お礼

なるほど…。中国の方のお名前は日本では日本語読みで、というような決まりが日中間であるのと同じですね。それとは別に韓国との間でも決まりごとがあるのですね。
言われてみれば、中国にいながら、自分の名前を日本語読みで韓国語に直して貰うって確かに複雑な話です^^;
韓国の方には、日本語での読み方も一緒に伝えようと思います。

回答どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2006-03-26 22:23:42

ANo.4

蛇足となりますが。。

中国に留学されてるので、恐らくそちらにいる韓国人留学生は漢字に強いと思います。ですので、名前(の漢字)は大抵読めるはずです。
読めるといっても、もちろん韓国式での発音でです。

例)高橋→コギョ

ですので、ハングルで書くときは「コギョ」と書かれますので、「タカハシ」と書いて欲しいときは、「takahashi」と言う(書く)必要があります。

>微妙に違うなんてことも稀にありうるのでしょうか

ありうると思います。
No3さんが提示してくれたルールを、全韓国人が知っているとは限らないからです。
日本語でも外来語表記の際、人によって「ヴェ」と書いたり、「べ」と書いたりするようなものです。

とは言っても、大抵は同じようにハングル表記してくれると思います。

投稿日時 - 2006-03-26 02:22:23

お礼

同じ漢字でも、日本・韓国・中国それぞれ違う読み方があるというのは面白いですね!
私が韓国=漢字圏というイメージが沸かないのは、クラスの韓国の方が、みんな揃って漢字が書けないからなのです。
それこそ、英語圏から来られた方と同じくらい漢字に苦戦しているように見えます。
(すみません、少し話が脱線しました…^^;)

分かりやすい回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2006-03-26 22:18:38

ANo.3

 No.1です。日本語の音をハングルで表わすときの取扱いは韓国の外来語表記法に定めがあります。人によって違う字をあてると統一性がなくなるということがあるのでしょう。参考URLはちょっと見づらいものですいません。

参考URL:http://korea-para.waveact.com/kiso_03.html

投稿日時 - 2006-03-25 23:19:12

お礼

URL拝見しました。
ハングルってこんなにたくさんの種類があるのですね。驚きました^^;
ただ、ハングルを見慣れていないため、
1つ1つの区別がつきませんでしたが…(汗
対応表を参考にしたいと思います。

2度も回答していただき、どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2006-03-26 22:17:49

ANo.2

韓国も漢字圏ですので、漢字それぞれに対応するハングルは存在します。実際、韓国のほとんどの方は漢字表記が存在します。
しかし、韓国での読み方なので、日本の読み方とは違います。つまりarmeriaさんの名前を漢字に対応するハングルはかけても、音は全く違います。一般的にこのようなことはしません。(中国語同様、全然違う音になってこれはこれでおもしろいかもしれませんが;)

ハングルは表音文字です。子音(s,kなど)や母音(a,oなど)に対応するパーツが組み合わさって出来ているので、音で教えてあげればハングルで書き起こしてくれるでしょう。
しかしハングルには「オ」「ヨ」「ウ」音など、微妙な音の違いで2種類存在するものがあるので、一番いいのはハングル⇔ひらがな対応表などを調べてみるのがいいと思います。

投稿日時 - 2006-03-25 22:42:20

お礼

韓国=ハングルというイメージが強いので
韓国が漢字圏ということに未だピンとこないですが、日本で有名な韓国の芸能人には漢字表記があることを思い出しました。
もし自分の名前の漢字表記だけ提示すると、韓国読み(もしくは中国にいるので中国語読み)のハングルになってしまうということですね。
このことは頭に入れておきます。

回答どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2006-03-26 22:17:38

あなたにオススメの質問