こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

大切な人への謝罪の手紙です。微妙なニュアンス等がわかりません。ご指導下さい。

誤解から疎遠になってしまっている大切な人に、
手紙を出そうと思います。ニュアンス的に、自分では
表現できているのかどうか、わかりません・・。
どなたか、ご指導ください。お願いします。

*いろいろ、説明した後・・・下記の文につながります。

From all these things , now I've realized I wouldn't
have anything to say back if you call me that I'm all talk.
(これらのこと全てから、あなたに君は口だけだと言われても、
言い返すことが出来ないことに今気づきました。)

The most important thing is YOU think I have changed.
I've finally realized that I can say I've changed
in (real?)true meaning in cases like this ,
only if you think I have.
(何が一番大事かというと、『あなた』に私は変わった、
と思ってもらうということ。あなたに認めてもらえて、
そこで初めて、本当の意味で、私は変わったといえるんだ
今更ながら気づきました。) 中略

I know it will takes quite a while to win back your trust,
but I will prove how I changed with deeds as well as words
this time around.I do hope to start our friendship
all over again.Whould you please give me another chance?
(信頼関係を取り戻すには時間がかかることも分かってます。
でも、今度こそ態度で示します。どうかもう一度、
そのチャンスを下さいませんか?) 中略

I know I'm late on this when you get this letter
but....Happy birthday!
(あなたがこの手紙を受け取るときにはすでに、遅いのは
分かってるんだけど、でもね、誕生日おめでとう!)
*誕生日当日に書いているので。手紙が届くのはちょっとあと、
という設定です。

どうかどうか、よろしくお願いいたします。
★最後まで読んでくださり有難うございました★

投稿日時 - 2006-03-03 01:01:33

QNo.2003295

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

こんにちは。

No2です。 少し見落としがあったみたいなので、

1)の文の始めの掴みですが、「これらのこと全てから」に対しての訳として、「 Because of everything was cause by my actions / my foolish actions / my foolishness ~ 」など使われると良いかと思います。

それでは。

投稿日時 - 2006-03-03 09:25:49

ANo.2

こんにちは。

luv06の英文でも、充分に相手に気持ちは伝わると思いますが、ネイティブ的な感覚からすると、全体的に力が入り過ぎているというか、少しだけですが硬過ぎる感じがします。

出来るだけluv60さんの日本文に忠実で、少しでもネイティブ的な表現に近くなるように、訳させていただきます。

1)Well, I know that from now on, Anything ( Whatever ) I say or I do, I'm afraid that you might think that I'm a phony ( fake ) or just I'm a talker, ( just all my big mouth is talking ( moving ) ,)
But, Now ( Finally ) I' ve realize that I can NOT ( I don't have ( any ) right to ) blame you for this,

2) Again, It was took sometime to ( made me realize / got me up to this point ) but I've realize about The most important thing for me is, ( when you finally accept new me / when you give me a proof that I've finally changed for ( good / real ) then, Finally I can say ( tell ) to myself also that I'm real,

3) I know, It will take ( quiet ) sometime to gain your trust again, ( get back your trust again ,) but Would you PLEASE give me a one more chance and Please let me proof ( show ) you how I've changed in my actions, not in talking,

4) I know, This might be late by the time when you get this and I've should done this sooner, but Please let me say and accept my birthday wish to you, Anyways, Wishing A Very Very Happy Birthday To You !!!

luv06さんのご友人宛ての手紙の経緯や全体的なニュアンスが分からないので、( )内の単語も含めて、少しでもその時の状況や感覚に近いものになるように、違う表現方法も含めて(意味は同じです)例文を作ってみたので、長くするなり、短くするなり、付け足すなり、差し引くなり、、、、、(笑)お好きな様にブラッシュ・アップして、参考にしてみて下さい。( 勿論、luv06さんのオリジナルの英文でも充分OKです。)

それでは、頑張って下さい。

投稿日時 - 2006-03-03 09:10:07

お礼

ご指導有難うございます。

こちらに参加させていただいたのは初めてなのですが、
お返事いただけて、とっても感激しております。
本当に有難うございます。

確かにご指摘のとおり、硬い文章なんでしょうね。
ただ、ラフな印象を与えるのは内容が内容なだけに、
避けたかったのと、誠実な感じをだしたい(もちろん、
私自身も実際に誠実です・・笑)ので、自分の中では
良しとしておりました。

独学での英語ですし、まったくネイティブ感覚はないですし(涙)、
相手の方も私の英語力は十分承知でしょうし。

ただ、なんていうのか自分の文章で、新たな誤解を招くようでは、
せっかく手紙を書いても、意味がないので、こちらで、
質問させていただきました。

mrpeace様の文章を拝見し、『なんてスムーズで、しかも難しい
単語等を使うわけでもなく、それでいて、伝えたいことは
しっかり、表現できている!』と、思いました。勉強になります。

手紙ですので、言いたいことさえ伝わるなら、また、誤解を招く
ことがないようなら、やはり、下手でも自分自身の言葉で
(それがたとえ完璧でなくても)気持ちを伝えるのが一番大事だと
思います。

ですので、自分のオリジナルの英文をベースに、頂いた、
アドバイス(英文)を参考に、re write します!

また、それとは別に、自分自身のために、先にアドバイスを頂いた、
Deerhunter様の英文、そしてmrpeace様の英文、ともに、
手書きでノートに書き写しました。(プリントアウトするよりも、
自分の手で書き写す方が、覚えるでしょうから)

また、質問をすることもあると思いますが、今後とも
よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2006-03-03 15:06:13

ANo.1

英文自体は非常に良く書けていて、特にこちらがどうのこうの言うレベルではないと思います。

こまかな指摘で
第1パラグラフは 仮定法にするなら、call も called にすべきでは。ちなみにここを仮定法にするか、条件節にするかで、ニュアンスが意味が変わりますよね。ご存じのとおり。


第2パラグラフ
は英文を見る限り、日本語の意図は伝わってきません。
現英文の意味は
「あなたが私はかわったと思っているということが重要である..」 In cases like this も今ひとつ前後が分からないので漠然としています。

私なら以下のようにします

What's most important is that you will realize that I have changed.
I should have realized earlier that I can say, from the bottom of my heart, that I have changed only after you recognize it.

他は大丈夫だと思いますよ

投稿日時 - 2006-03-03 01:59:38

お礼

ご指導有難うございます。

こちらに参加させていただいたのは初めてなのですが、
お返事いただけて、とっても感激しております。
本当に有難うございます。

第2パラグラフ、一番てこずった、ところです。
完全なる独学での英語ですので、書いてるうちに、
自分の『英文』で、自分自身をこんがらがらすことが多くて。
Deerhunter様の言い回し、参考にさせていただきます。

また、質問をすることもあると思いますが、今後とも
よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2006-03-03 14:50:57