こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ビートルズのA HARD DAY'S NIGHTの歌詞について

You know I work all day
To get you money to buy you things
And it's worth it just to hear you say
You're gonna give me everything

So why on earth should I moan 
'cause when I get you alone
You know I feel okay

という歌詞が曲中にありますが、意味がわかりません。
教えてください。

投稿日時 - 2006-02-03 21:58:21

QNo.1941851

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

1行目:ボクが1日中働いていることしってるよね
2行目:君に(いろいろな)ものを買ってあげるために金を稼ぐためだ
4行目:でも君がボクになんでもくれるという
3行目:君の言葉を聞くことだけに価値がある(君の言葉ですべて報われる)

5行目:なら一体何で文句があるんだ?
(on earthは「一体全体」)
6行目:なぜならもう君と二人きりになれたら
7行目:ボクはもうOKなんだ(ってこと君も知ってるだろ?)

・・・といったところでしょうか。4行目と3行目の順序を入れ替えると理解しやすいですね。

投稿日時 - 2006-02-03 22:54:42

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.6

when I get you alone のaloneの解釈が難しいと思います。

「君を僕のものにするだけで気分はOKさ」では意味的におかしいと思います。(君を僕のものにすることができれば滅茶苦茶ハッピーなはずなので...)

それよりは、
君を僕一人で手に入れる-->君を独り占めする-->君と二人っきりになる
という風に解釈したほうが自然なのかなと思います。

私も自信はないのでみなさんの意見をお聞きしたいです。

投稿日時 - 2006-02-04 16:43:20

ANo.5

1行目と2行目は一つの文としてつながっています。
You know I work all day to get money・・・。
to getは言わずもがなの、「~するために」の意の不定詞。

3行目の「it's worth it・・・」の最初のitは、(just) to hear you say.を指し、後のitは1行目の「I work all day」を指しています。

3行目と4行目も一つの文で、4行目は、3行目のyou sayの内容(間接話法)。

6行目のaloneは、「たったそれだけ」の意で、先行の「when I get you(君を手に入れられれば)」を強調。
when I get you alone = if only I get youと解釈します。従ってNo.3さんの訳に賛成。

全部まとめて、No.3さんの訳が一番うまいと思います。

投稿日時 - 2006-02-04 14:12:09

ANo.4

No.1です。再びすみません。
実は自分もCDの歌詞を参考にしました。
なのでほぼその歌詞の通りです。CDによって訳が結構違うんですね。

投稿日時 - 2006-02-04 01:31:52

ANo.3

私が持っているCDの日本語訳には以下のように書いてあります。

日がな一日働きづめだ
君にいろいろかってやるためさ
それも君の一言で報われる
「あなたのためならなんでもするわ」って

なんの不平もあるもんか
君がいてくれたらそれだけで
気分はOKだよ

投稿日時 - 2006-02-03 23:36:28

ANo.2

No.1です。
3行目の( )は言い換えです。直訳をすれば「君の~価値がある」になりますが、意訳して「すべて救われる」というとよいようです。
7行目の「(ってことは・・・)」は直訳するとこうなりますが、省略したほうがリズムとしても良い感じがします。ご参考までに・・・

投稿日時 - 2006-02-03 22:59:50

あなたにオススメの質問