こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

不定詞 to

I'd like a sandwich.とI'd like to have a sandwich.
の違いをおしえてください。文法的にどうかと、会話文としてどうかということ。

投稿日時 - 2005-05-27 17:00:47

QNo.1413265

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

would like は want の丁寧・控えめ表現ですから、文法的にも会話文としてどちらもよろしいかと思います。
無理に違いを考えれば、前者は「欲しい」、後者は「食べたい」となりますかね。
ただ、目的語が a sandwich なので、前者はやや不自然な感じがしないでもありません。目の前にあるサンドイッチが欲しいなら、I'd like this sandwich. になりそうですが、漠然とサンドイッチが欲しい、という状況はやや不自然かも。後者だと、ハンバーガーやおにぎりじゃなくサンドイッチが、という意味で解釈できそうです。

投稿日時 - 2005-05-27 17:44:54

お礼

ありがとうございました。文法的にも理解できてたすかりました。

投稿日時 - 2005-05-28 12:13:45

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

I'd like a sandwich.を日本語にするなら「サンドイッチがいいです。」or「サンドイッチにします。」でしょうし
I'd like to have a sandwich.だと「サンドイッチが食べたいです。」になります。

例えばお店でオーダーするときに使うなら日本語でも英語でも前者が適当で、後者は通じるけれど不自然ですよね。

逆に例えば友達と一緒にいて
"What do you want to do now?"「これからどうする?」って聞かれた時にあなたが無性にサンドイッチが食べたくなって
"I'd like a sandwich."だと不自然だけれど
"I'd like to have a sandwich."だと会話として成り立ちます。
「じゃ、サンドイッチ食べれるとこ探そうか」ってなるんじゃないでしょうか。

ご質問の回答になってますでしょうか。^^;

投稿日時 - 2005-05-27 17:43:51

お礼

ありがとうございました。場面に応じて理解できました。

投稿日時 - 2005-05-28 12:18:03