こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

文法 の質問です

Hu Jintao, China's president, on Thursday laid out in the clearest terms yet one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan a call that met with immediate rejection from Chen Shui-bian, Taiwan's president.

laid out  は a call につながると思うのですが。

そうすると one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan はどこにどのようにつながるのでしょうか? 文法的に説明していただきたいのですが。

なお yet は 最上級を修飾して  yet found 等の用法は辞書にも出ていました。

出典は5月12日フィナンシャルタイムズの下記の見出しの記事です。
China cites ‘1992 consensus' as key to Taiwan talks

投稿日時 - 2005-05-16 10:02:52

QNo.1390517

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

laid out の目的語は one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan だと思います。そして、a callの前にカンマがないのですが、それと同格のようになっていると解釈します。

中国側から、台湾との対話再開の基本条件が、かつてない鮮明な言葉で提示されたが、その呼びかけは、台湾側から即時に拒絶された。

というのが、事実の流れですし、

投稿日時 - 2005-05-16 12:12:05

お礼

回答ありがとうございました。

『同格』ということで納得です。 大変参考になりました。

投稿日時 - 2005-05-18 07:58:02

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)