こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

中国と日本の漢字について説明 添削してください

アメリカ人に「日本と中国は同じ漢字を使っているけど、あなたは中国語を読めるの?」と聞かれました。それに対しての答えなのですが…

文を見れば何となく意味は推測できます。
でも中国では私たち日本人が見た事もない漢字を使ったり、仮に同じ漢字でも意味が違ったりするので、完璧には理解できません。

When I look at sentences in Chinese, I can suppose that meaning. But Chinese have many Chinese character which we Japanese have never seen, and if we use the same Chinese characters, the meaning will be a little different. So I don't understand Chinese perfectly.

中国と日本の漢字は違うと言う事が伝われば、多少訳が異なっても構いません。宜しくお願いします。

投稿日時 - 2005-03-04 04:20:23

QNo.1249581

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

>中国と日本の漢字は違うと言う事が伝われば、多少訳が異なっても構いません。
入試の英作文みたいって笑わないでください。真面目に書いてみます。However-Besides-Soのラインで。

When reading the Chinese sentences , I could have a vague idea of what they mean . However , they have more other Chinese characters than we Japanese use . Besides , even the same characters have different meanings in their culture which we don't know .So I'm not so sure I understand Chinese .

問題集の解答のように味気なくなったかもしれません。

投稿日時 - 2005-03-04 08:28:45

お礼

ぜんぜん入試の英作文じゃないですよ~!参考になりました。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2005-03-04 08:37:36

ANo.1

When I look at sentences in Chinese, I can guess their meanings. But Chinese has many Chinese characters which we Japanese have never seen, and if we use the same Chinese characters, the meaning will be a little different. So I don't understand Chinese perfectly.

投稿日時 - 2005-03-04 07:02:54

お礼

意味は推測できるはsupposeではなくてguessを使うんですね。
勉強になりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-03-04 07:31:51

あなたにオススメの質問