こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

この英訳であっていますか?

以下の文を英語にするとどうなりますか?

「短いメールでごめん。次回は長いメールを書きます、会社のパソコンを使って。」

自分なりの英訳は ↓ です。

Sorry this email is so short. I will write you a longer email next time, from my office computer.

write you ~ from ってのはちょっと変かも、と我ながら思うのですが、どう直したら良いものか分かりません… (それとも、もしかしてこのままでもいけますか?)

どなたか教えてください、よろしくお願いします m(_ _)m

投稿日時 - 2005-02-10 16:29:18

QNo.1211917

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

私の経験の中ではですが・・・
日本語では短いメッセージを書いたことに対して「ごめんね」と謝りますが、英語ではそれを謝ることは(謝られたことも)あまりない気がします。

次は会社のパソコンから送るから、というのも短いメッセージであることから必然的に付随する内容だと思いますが、私なら

Just a quick hello so that I find you well.
Catch you later soon.

などと書きます。Catch you laterでまたすぐに連絡するからねという雰囲気が出せます。
そのメールを送ったには何かしら理由があるのだと思いますが、その内容をso thatに続けて書けば自然になります。~ I find you wellだと「元気かなーと思って連絡してみた」くらいの意味です。

例えば自分の会社のメールアドレスを知らせるためだけだったら
~ so that you have my work email. などなど。

参考にしていただければ幸いです。

投稿日時 - 2005-02-10 17:11:11

お礼

そうですか~ 日本人にとっては謝る事って美徳になってたりしますが、英語圏では sorry sorry 言い過ぎるのは卑屈に聞こえるんでしょうかね。教えてくださりありがとうございました!
そして、役に立つ言い回しを教えてくださりありがとうござました、さっそく使わせていただきます! ^^

投稿日時 - 2005-02-10 17:47:51

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

短い文章しか送れなかった場合、私はよく
I will email you some more later.
と書きます。

この場合、
I will email you some more later using my computer at work.
なんて書くのは如何でしょう…?

投稿日時 - 2005-02-10 17:11:03

お礼

そうか、emailを動詞として使う手がありましたね。そして、usingですね、ありがとうございました、参考にいたします!

投稿日時 - 2005-02-10 17:42:15

ANo.1

私だったらこう書くという事で和訳します。
Sorry for sending you a short message by e-mail. So I will write a longer message to you with my office computer next time.

参考にして下さいね。答えにはなってないかもしれませんので。

投稿日時 - 2005-02-10 16:55:14

お礼

素早い回答ありがとうございました。ぜひ参考にさせていただきます、ありがとうございました!

投稿日時 - 2005-02-10 17:39:40

あなたにオススメの質問