こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

これ訳して下さい!

特許に関する英文です。パラグラフの2文目です。和訳するとどうなりますか?お願いします。

Further reference is made to the contracting states as designed,the title of the invention in the three official languages and the classification of the case according to the international patent classification.

投稿日時 - 2001-08-06 11:44:54

QNo.114591

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

少し自信がありませんが、
⇒3つの公式言語とIPC(国際特許)分類に沿ったこのケースの分類に関する詳細は、計画された締約国を参照にする。

なお、IPCに関してはUSPOのサイトで分かります。

ご参考まで。

投稿日時 - 2001-08-06 12:56:39

お礼

なるほど。締約国という言葉を初めて知りました。そうそうこういうのって専門用語で困るんですよね。ありがとうございました。

投稿日時 - 2001-08-07 11:34:00

ANo.2

んー特許は専門ではないので直してください…
契約事項にそって、追加の情報-国際特許(規格?)の分類に促した分類名、および公に認められた3言語で考案(発明した案)のタイトルを作成すること。

例えば
ダイ○ットスリッパ を3言語で記載し、分類は健康器具、とかにすることかなあ。

投稿日時 - 2001-08-06 12:54:39

お礼

ありがとうございます。
ダイ○ットスリッパの例えわかりやすいです。あーそういうことかぁって。参考にさせて頂きました。 

投稿日時 - 2001-08-07 11:22:53

ANo.1

これ

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/

投稿日時 - 2001-08-06 12:43:49

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2001-08-07 11:15:22