こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

おもしろきこともなき世をおもしろく

高杉晋作の辞世の句、「おもしろきこともなき世をおもしろく」を英訳するとどうなるのでしょうか?上の句だけで結構です。
考えてみたのですが、全くもってわかりません。
特に課題等ではないのですが、私用で使いたいのでよろしくお願いします。

投稿日時 - 2004-11-14 01:34:23

QNo.1083507

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

「おもしろきことをなき世もおもしろく」…
…「すみなすものは心なりけり」
と続くのですよね。

下の句とのつながりで多少形が変わるのかもしれませんが、
「おもしろい」という言葉を使って、「おもしろきことをなき(世)」と「おもしろく(すみなす)」対照的に表現しているこの句の雰囲気を生かしたいとこです。

"live a ~ life"を使って、次の様な形で表現することもできます。
"live a ~ life in the … world"
この~と…に「おもしろい」「おもしろくない」をそれぞれ入れるわけです。

この「おもしろい」を英語にするのが難しいのでしょうが、例えば、
"live a pleasant life in the unpleasant world"
などのようにもできます。

また、下の句とのつながりを考えると、"to live"「生きるために(は)」のように、文頭はto不定詞になるかも知れませんね。

投稿日時 - 2004-11-14 13:46:29

お礼

早速の回答、ありがとうございます。
あまりinterestingを使いたくなくて悩んでいたので、すごく参考になりました。

投稿日時 - 2004-11-14 17:46:36

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

I want to live pleasantly,although it is the world which is not interesting. でどうでしょうか?

投稿日時 - 2004-11-14 01:46:24

お礼

早速の回答、ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

投稿日時 - 2004-11-14 17:44:24

ANo.1

高杉晋作の辞世の句、「おもしろきこともなき世をおもしろく」を英訳するとどうなるのでしょうか?上の句だけで結構です。

to make boring world more interesting

これでどうでしょうか。

投稿日時 - 2004-11-14 01:44:54

お礼

早速の回答、ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

投稿日時 - 2004-11-14 17:43:58

あなたにオススメの質問