こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

■の箇所の和訳をお願いします!m--m

Will you tell me what you think people should do to try to send their massages in the work of movie?
という質問に対する答えです。
■Have characters who are believable present what point of views they wish to put out there.
(彼らがそこに押し出したがっている視点現在を信じることができるキャラクターをもつこと。)と訳したのですが変な日本語になってしまいました。和訳チェックをお願い致しますm--m

投稿日時 - 2004-11-01 22:29:06

QNo.1065985

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

映画から(there)出てきて欲しいと願うというような意味合いで、(視聴者が)信じる事の出来る存在である個性(=個性的な俳優)を得る事

投稿日時 - 2004-11-01 22:42:34

お礼

ありがとうございます!m--m
thereは映画のことだったんですね。
すごく助かりました^^

投稿日時 - 2004-11-02 06:29:22

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

massages → messages で意味合いも変わるのですがどっちで・・・?

投稿日時 - 2004-11-03 01:58:56

補足

すいません、messagesの方です!

投稿日時 - 2004-11-03 08:22:56