こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」

※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。

こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。

だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう?

前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。
僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。
いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。

それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。

みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?

投稿日時 - 2004-10-07 13:45:13

QNo.1032127

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

aguitarさん、こんにちは!

普通なら、こう言うんですね。

So, what are you doing here (in Japan)?
ここ(日本)で何してるんですか?

と聞くんですね。

又、broughtのバリエーションとして、

What brings you to Japan?
この方がよりインフォーマルなんですね。

What brought you here?
と聞くと、Boeing 747と答える人もいますね。

投稿日時 - 2004-10-07 17:52:16

お礼

さすがはGreat-Leiさん!そう、そんなのが知りたかったんです!
いつも分かりやすくてバッチリな回答ありがとうございます。
他の質問の回答もいつも読ませて頂いています。
You're reeeaaaally helping me a big great deal out! Thanks a lot!

投稿日時 - 2004-10-07 19:13:52

このQ&Aは役に立ちましたか?

5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.4

アメリカ在住の者としては、
What brought you to ○○?の方が、Purposeなんて単語を使われるより随分くだけて聞こえますけど。
Purposeと聞かれると相手の返事はBusinessとかTravelとかの簡単なものでなくて、例えばコンベンションがあって来たとか、子供の頃本を読んでから日本にあこがれてどうしても日本に来たかったんだ、というようなどうしてか(目的)の内容の説明を延々と受けそうな感じがします。
挙句にIt's not your bisiness.(あなたに関係ないでしょ)などとも言われかねないので気をつけたほうがいいと思います。

あと今日会ったばかりの人にその人がどうして来たか?と聞く時にくだけた言い方で聞く、というのも相手にはとてもUncomfortableな感じがします。
すごく親しくなるまでは多少丁寧な言い方をしたほうがいいと思いますよ。

投稿日時 - 2004-10-07 16:35:15

お礼

う~ん、結局皆さんの意見を総合すると、What brought...でいいんじゃない、という感じなのですかね。
purposeの話はすごい参考になりました。

>今日会ったばかりの人に…
確かに。よく知ってる奴に今更何故来たのかって聞かないかも。

投稿日時 - 2004-10-07 17:02:00

ANo.3

こんにちは。

少し前に中学生の英語の教科書を見る機会があり、その中に、確か

What's the purpose of your stay?
(滞在の目的は何ですか?)
という文章があったように思います。

これがあなたの質問にある「軽い表現」かどうかは極めて疑問ではありますが、これを使えば

What's the purpose of your visit to Japan?
なんてどうでしょう?

投稿日時 - 2004-10-07 15:46:17

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2004-10-07 16:57:11

For what purpose did you come here? を縮めて、
For what purpose? ではどうですか?
もちろん話の文脈が「日本に来たことについて」でなければなりませんが。


>※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?

「はじめての方へ」の「ネチケット」に中の「基本のマナー」に「日本語で投稿しましょう」という項目があり、「OKWeb Communityは日本の中で運営されている場です。不測の事態以外に日本語以外の言語で投稿することはやめましょう。」と記載されています。

投稿日時 - 2004-10-07 14:27:06

お礼

>ネチケット
あ~、そうなんですか。つい面倒くさくて読まないでいたんですけど、駄目ですね。気を付けます。

なるほど、For what purposeもいけますね。
いつもありがとうございます!

投稿日時 - 2004-10-07 16:50:15

ANo.1

What's it for? =何のために?
Can I ask you what you came to Japan for?
=何のために日本に来たか聞いていい?

こんなのはいかがでしょうか。

投稿日時 - 2004-10-07 14:03:38

補足

駄目ですよ~。俺のカテキョ先の生徒並みじゃないすか…
なんでも投稿すりゃいいってもんじゃないんですからね。信じて間違う人がいたらかわいそうじゃないですか。

投稿日時 - 2004-10-07 15:30:52

あなたにオススメの質問