こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

英訳(英会話)をお願い致します。

久しぶりに連絡を取り合った外国人の友達とのSNS上でのやり取りなのですが、彼女は私の猫が1年前に亡くなっているのを知らず「あなたの猫達は本当に可愛い子よね」というような内容のコメントをくれました。私的には彼女に要らない気遣いをして欲しくなかったので、出来るだけ軽い感じで「2匹共、1年前に亡くなったんだけど、きっとあなたに褒められて天国で喜んでると思うわ」と絵文字付きで返信をしたのですが、彼女からすぐにすごく気を遣った謝りの連絡があり、これに対する返信の英訳が出来ず困っています。

「亡くなったのは1年前も前の事だから気にしないで!むしろ、亡くなってからも海の向こうからあの子達を褒めてやってくれた事が私は本当に嬉しいの。ありがとう!」というような内容の文章を意味さえ通じていれば多少意訳でも構わないので、どなたか英訳していただけないでしょうか?こちらが恐縮するくらいに謝ってこられたので、上記のような私の気持ちを私のあやふやな英語力でではなく、きちんと伝えたいのです。何卒よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2016-01-21 13:21:21

QNo.9114766

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

したの英語だとすこし固い(他人行儀な)感じがするので、こちらはどうでしょうか。
dieはちょっと直接なのでpass away のほうが良いかなと。

Please don't be sorry, they passed away more than a year ago. I am really happy because you praised them over the sea even after they were gone. Thank you!

投稿日時 - 2016-01-23 11:29:40

お礼

ありがとうございます!回答して頂いた文章をテキスト代わりに保存し、勉強し直します。本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2016-01-30 09:42:02

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.1

亡くなったのは1年前も前の事だから気にしないで!むしろ、亡くなってからも海の向こうからあの子達を褒めてやってくれた事が私は本当に嬉しいの。ありがとう!

You need not worry or feel sorry because my cats died more than a year ago. Rather, I am very happy that you praised them from afar and after so long a time. Thank you so much.

投稿日時 - 2016-01-21 13:52:43

-広告-
-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-