こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

W.Post の記事

https://www.washingtonpost.com/news/to-your-health/wp/2016/01/07/new-u-s-dietary-guidelines-everything-you-need-to-know-about-what-to-eatwhat-not-to-eat/?wpmm=1&wpisrc=nl_tyh

上記サイトの2番目の段落内の下記についての和訳をお教えください。
But the real difference, nutritionists say, is that eating well no longer just means cutting back on fat or calories -- a simple idea that has been promoted for decades but has left us fatter and sicker than ever. It's now about having a healthy pattern of eating.

以下は私の拙訳ですが、こんな感じで良いでしょうか。
-----
栄養の専門家は今回の改訂についての以下のように述べている。
「健康に良い食事とは、脂肪 カロリーを制限した食事を推奨してきたが、結果的には改善されていない。今回の改訂は単に制限するというのではなく、健康な食生活のパターンを推奨している。」
----

投稿日時 - 2016-01-09 20:06:37

QNo.9108727

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

> But the real difference, nutritionists say, is that eating well no longer just means cutting back on fat or calories -- a simple idea that has been promoted for decades but has left us fatter and sicker than ever. It's now about having a healthy pattern of eating.

 お示しの訳文でよいと思います。内容がきちんと示されていて、分かりやすい訳文だと思えます。

 私だったら、下記のように訳すかもしれません (ただし、お示しの英文だけを見ての訳なので、おかしなところがあるかもしれません)。

 しかし栄養学者によると、好ましい食事とは単に脂肪やカロリーの摂取を抑えることであると、何十年も言い続けられてきたにもかかわらず、その成果たるや、我々はかつてよりもより肥満し、より不健康な状態に陥っている。そこで今度は、好ましい食事のパターンというものが取り上げられた。

投稿日時 - 2016-01-09 23:13:57

お礼

流し読みで何となく意味は理解できたのですが、
いざ日本語で書いて表現しよとすると、語彙力?が不足の為か
読み易い文章にできませんでした。
回答者様の翻訳の方が読み易い文章だと思います。

私の翻訳も間違ってはいない事がわかり、安心しました。

御回答有難う御座いました。

投稿日時 - 2016-01-10 09:11:49

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-