こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

締切り済みの質問

中国語翻訳お願いします!!

累过方得闲,苦过方得甜, 一无是处的你总是用着平凡顺其自然来安抚自己, 这些话是过来人的心声,是那些体会过狂风暴雨年长者说的话,你真的配用这些话来安慰一个不愿拼搏,一无是处的20几岁的自己么,你真的满足现状么呵呵,

一体何を表現したいの?

投稿日時 - 2016-01-07 19:58:49

QNo.9107708

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(5)

ANo.5

No.4の方の回答を盗みますね。

英語名は 【MC small delta rays】です。
歌詞から抜粋してます。【】、

《》のところは主語を変えてると思います。

【你真的满足现状吗?】
【累过,方得闲;苦过,方知甜。】
【一无是处的你总是用着,】顺其自然,平淡是真,
《这些废话去安慰自己》
这些话是过来人的心得,
《体会过生活狂风暴雨的》,
【你真的配用这些话去安慰
一个不愿意拼搏一无是处二十几岁的自己吗?】
【你真的满足现状吗?】
别怕输不起,一切来得及。你才20几岁!加油!

こちらです。
mc小洲万丈光芒的歌词
mc小洲万丈光芒的歌词 (来自@手机百度)
http://r.dwz.cn/6dm9sbu

投稿日時 - 2016-01-08 22:09:37

ANo.4

MC小洲の万丈光芒ではないですかね。少し飛びぬけている感じがしますが。。。
それであっているのであれば、解りますが。

投稿日時 - 2016-01-08 13:23:50

お礼

それでもいいので、教えて下さい。

投稿日時 - 2016-01-08 22:07:25

ANo.3

>すいません、全然わからないです

ソクラテスや哲学者の言葉でしょうか?

抽象的な《意味》
https://kotobank.jp/word/%E6%8A%BD%E8%B1%A1%E7%9A%84-567543
>概念的で一般的なさま。
>事物を観念によって一面的にとらえ,
実際の有り様から遠ざかっているさま。

このような言葉です
孔子の名言・格言集。
http://iyashitour.com/archives/24475
これを外国人が理解するのは難しいですよね。

あまりにも抽象的な言葉で日本語に訳すことが
私の能力では無理です。
学問のカテゴリーなので適当な回答は
できません。お役に立てずごめんなさい。

投稿日時 - 2016-01-08 02:04:00

ANo.2

お友達の言葉ではなく、
「借り物の言葉」です。

百科で検索すればたくさんの人が
引用してます。そのほうが意味を理解
できると思いますよ。

投稿日時 - 2016-01-07 20:48:08

お礼

すいません、全然わからないです。

投稿日時 - 2016-01-07 21:52:53

ANo.1

これは無理です。
心理学でしょうか?私は詳しくないので
分かりませんが、誰の言葉でしょうか。
何度か回答しましたが外国人に対して
抽象的な言葉でコミュニケーションはできません。

抽象的な言葉は日本語でも人によって
解釈が違うので「正解」はありません。
発言者の意図を理解することが必要です。

お友達との関係性が分かりませんが
中国語は漢字が孤立しています。
前後の文脈がないと言葉が成立しません。
一部だけを抜き出して訳はできないのですよ。
日本語のように接続詞がないのです。
ご理解ください。意味やニュアンスは
英語に訳してから検索したほうが理解できます。
中国語を理解してください。

投稿日時 - 2016-01-07 20:31:04

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-